世界翻譯日

世界翻譯日是每年9月30日,是為紀念聖傑羅姆而設立的節日。

基本介紹

  • 中文名:世界翻譯日
  • 節日時間:9月30日
  • 節日起源:紀念聖傑羅姆
  • 節日活動:翻譯
基本介紹,相關習俗與活動,世界翻譯日主題,

基本介紹

聖傑羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《聖經》學家,他作為《聖經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前後的日子舉行紀念活動。

相關習俗與活動

FIT會員組織慶祝翻譯日的活動涉及以下幾種類型
1、臘煮敬危 針對公眾的活動:召開記者招待會,與新聞界、廣播和電視的記者見面,有時,一個國家的幾個協會組織甚至會共同集資在9 月30日的日報上刊登廣告。
2、 針對翻譯者的活動:頒發證書或獎品,表彰那些傑出的譯者,這是一種最常見的形式。
3、 針對翻譯協會的活動:協會對其會員進行再培訓(也可作為和棗吸收新會員的方法)。

世界翻譯日主題

1992年國際翻譯日的主題是:翻譯——至關重要的紐帶。
1993年國際翻譯日的主題是:翻譯,無處不在。
1994年國際翻譯日的主題是:翻譯面面觀。
1995年國際翻譯日的主題是:翻譯發展的關鍵
1996年國際翻譯日的主題是:翻譯與著作權
1997年國際翻譯日的主題是:正確的翻譯方向
1998年國際翻譯日的主題是:翻譯的敬業精神和專業化
1999年國際翻譯日的主題是:翻譯-轉變
2000年國際翻譯日的主題是:服務於翻譯需要的技術
2001年國際翻譯日的主題是:翻譯與職業道德
2002年國際翻譯日的主題是:翻譯工作者是社會變革的促斷笑探進者
2003年國際翻譯日的主題是:翻譯工作者的權利
2004年汗照捆國際翻譯日的主題是:多語並存與文化多元性
2005年國際翻譯日的主題是:翻譯與人權
2006年國際翻譯日的主題是:Many Languages — One Profession(多種語言——同一職業)
2007年國際翻譯日的主題是:Don’t Shoot the Messenger!(請勿遷怒於信使!)
2008年國際翻譯日的主題是:Terminology: Words Matter(術語學——詞語至關重要)趨海項
2009年國際翻譯日的主題是:Working Together (攜手合作)
2010年國際翻譯日的主題是:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高質量的翻譯)
2011年國際翻譯日的主題是:Translation:BridgingCultures(翻譯之樂糠酷故橋,溝通文化)
2012年國際翻譯日的主題是:Translation as Intercultural Communication(翻譯:跨文化交流)
2013年國際翻譯日的主題是:Beyond Linguistic Barriers - A United World(超越語言障礙——聯合世界)
2014年國際翻譯日的主題是:Language Rights: Essential to All Human Rights(語言權:所有人的基本權利)
2015年國際翻譯日的主題是:The Changing Face of Translation and Interpreting(變化中的翻譯職業)
2016年國際翻譯日的主題是:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻譯:連線世界)
2017年國際翻譯全充辣日的主題是:Translation and Diversity(翻譯與多元化)
2018年國際翻譯日的主題是:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times(翻譯:在時代變革中弘揚文化遺產)
2014年國際翻譯日的主題是:Language Rights: Essential to All Human Rights(語言權:所有人的基本權利)
2015年國際翻譯日的主題是:The Changing Face of Translation and Interpreting(變化中的翻譯職業)
2016年國際翻譯日的主題是:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻譯:連線世界)
2017年國際翻譯日的主題是:Translation and Diversity(翻譯與多元化)
2018年國際翻譯日的主題是:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times(翻譯:在時代變革中弘揚文化遺產)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們