YOUTH(散文詩)

YOUTH(散文詩)

太平洋戰爭打得正酣之時,麥克阿瑟將軍常常從繁忙中抬起頭,注視著掛在牆上的鏡框,鏡框裡是篇文章,名為《青春》。這篇文章一直伴隨著他,也跟著他到了日本。後來,日本人在東京的美軍總部發現了它,《青春》便開始在日本流傳。

基本介紹

  • 作品名稱:YOUTH
  • 作品出處麥克阿瑟將軍
  • 文學體裁:散文詩
  • 作者塞繆爾·厄爾曼
  • 俄文名:Молодость
  • 中文名:《青春》
  • 相關品牌:榮御樂器YOUTH民謠吉他系列
英文版,中文版,俄文版,作品影響,

英文版

YOUTH--- Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

中文版

青春王佐良
YOUTH散文詩YOUTH散文詩
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想像,炙熱的感情;青春是生命的深泉在涌流。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇蹟之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春應是一種永恆的心態。滿臉紅光,嘴唇紅潤,腿腳靈活,這些都不是青春的全部。真正的青春啊,它是一種堅強的意志,是一種想像力的高品位,是感情充沛飽滿,是生命之泉的清澈常新。
青春意味著勇敢戰勝怯懦,青春意味著進取戰勝安逸,年月的輪迴就一定導致衰老嗎?要知道呵,老態龍鐘是因為放棄了對真理的追求。
無情歲月的流逝,留下了深深的皺紋,而熱忱的喪失,會在深處打下烙印。焦慮、恐懼、自卑,終會使心情沮喪,意志消亡。
60也罷,16也罷,每個人的心田都應保持著不泯的意志,去探索新鮮的事物,去追求人生樂趣。我們的心中都應有座無線電台,只要不斷地接受來自人類和上帝的美感、希望、勇氣和力量,我們就會永葆青春。
倘若你收起天線,使自己的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已經80高齡,臨於辭世,若豎起天線去收聽樂觀進取的電波,你仍會青春煥發。
青春黃志堅譯
青春,並非年輕歲月,而是一種心態;青春的特徵,並非粉頰、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、創意;青春是生命湧泉的清澈、激揚。
青春,是指超越怯懦、勇氣如虹,不圖安逸、敢闖敢試。毅力若此,花甲多勝弱冠。年歲遞增,非必老化;背棄理想,方陷殘年。
歲月留痕,只及肌膚;激情不再,皺起心靈。憂懼自卑,終致身心佝僂、精神萎靡。
無論年少或年長,當懷好奇的誘導,像孩子般總渴求著:接下來的進展及馳騁人生的歡樂。
人人皆有心靈的感官,只要感受源源來自人間與穹蒼的啟發,感應有關美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就會朝氣勃勃、青春無限。

俄文版

Молодость
Молодость – это не время жизни. Это состояние души. Это не розовые щеки, красные губки, полные коленки. Это воля, качество воображения, энергия эмоций. Это свежесть глубоких родников жизни.
Молодость – это безусловное превосходство смелости над робостью, жажды приключений – над праздностью и ленью. Она порой больше присутствует в шестидесятилетнем человеке, чем в юноше двадцати лет. Никто не стареет, только прибавляя число лет жизни. Мы стареем, предавая наши идеалы.
Годы могут покрыть морщинами кожу. Душа покрывается морщинами, если вы забываете об энтузиазме. Беспокойство, страх, недоверие к себе разрушает сердце и превращает дух обратно в пепел.
Шестнадцать ли тебе или шестьдесят, в сердце каждого человека есть стремление к познанию, ненасытный детский аппетит узнать, что дальше в безграничной радости игры, которая называется Жизнь. В самом центре сердца каждого человека существует беспроводная станция. Человек молод так долго, как долго эта станция принимает сигналы красоты, надежды, смелости, воодушевления от людей и от Природы. Если приемные антенны свернуты, не работают на прием, когда дух покрыт снегами цинизма и льдом пессимизма, значит, ты состарился, даже если тебе 20 лет. Всегда, когда твои внутренние антенны работают на прием, ловят волны оптимизма, есть надежда, что ты умрешь молодым в возрасте 80 лет.

作品影響

關於這篇文章:
一位資深的日本問題觀察家說,在日本實業界,只要有成就者,沒有哪一個不熟知不應
用這篇美文的,就連松下電器的創始人松下幸之助幾十年來也把《青春》當作他的座右
銘。
還有這么一件趣事,足以證明《青春》在日本的魅力。一天,美國影片銷售協會主席羅
森菲爾德參加日本實業界的聚會,晚宴之前的談話,他隨意說了一句:“《青春》的作
者,便是我的祖父。”在座的各位實業界領袖大為驚訝,其中有一位一邊激動地說“我
一直隨身帶著它呢”,一邊從口袋裡掏出了《青春》。
此文已被翻譯成很多種語言,詳見圖冊各國語言版本。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們