CHINDIA

CHINDIA

美國《商業周刊》撰稿人皮特·恩加迪奧(Pete Engardio)對中國和印度的崛起深信不疑,將China和India合成創造了Chindia一詞。

作者: Pete Engardio

出版社: 美商麥格羅希爾國際(股)台灣分公司

副標題: 中國與印度顛覆全球經濟的關鍵

譯者: 李芳齡 出版年: 2007 定價: NT450 ISBN: 9789861573991

基本介紹

  • 書名:《CHINDIA》
  • 作者:Pete Engardio
  • 譯者:李芳齡
  • ISBN:9789861573991
  • 類別:經濟,文化
  • 出版社:美商麥格羅希爾國際(股)台灣分公司
  • 出版時間:2007年
  • 裝幀:精裝
作者簡介,出處,漢語譯法,中印文化交流,

作者簡介

比提.英卡迪歐(Pete Engardio)
美國《商業周刊》(BusinessWeek)資深撰稿人。密蘇里大學傳播碩士,1985年進入《商業周刊》,擔任駐亞洲通訊記者長達六年,並擔任亞洲版編輯多年。英卡迪歐所撰述的全球經濟議題文章贏得無數獎項。他也是2000年出版的《溶解:亞洲的繁榮、蕭條與未來》(Meltdown: Asia’s Boom, Bust, and Beyond)一書的共同作者。

出處

也有人說,印度商業部長的執政聯盟國大黨少壯派領袖蘭密施2005年出書《CHINDIA應該說得通:中國與印度之探討》,創造了Chindia這個新詞,把China(中國)和India(印度)變成了一個不可分割的整體符號。
CHINDIA

漢語譯法

紐約時報》著名專欄作家弗里德曼從經濟上看到中美之間相互依存,把兩國描寫成“Siamesetwins”(連體雙胞胎),和“Chindia”頗可通用,但“中印連體”說出來拗口,難登大雅之堂。
“Chindia”不但寓意於“中印連體”,更是“中印同心同德”的符號,但這6個字太多。採用印度“天下一家”、“中印一家”容易使人想到“別無分店”,廣告氣味太重。因此,有人將其譯為“中印大同”。
Chindia應該音譯加意譯結合,音譯方便人們記憶,意譯容易各方接受。
譯為“彩蝶”符合上述要求。彩蝶既是蝴蝶,又是單瓣牡丹。分析如下:首先,“彩蝶”是Chindia的音譯,
完全符合音譯標準;其次,“彩蝶”是一種美麗的蝴蝶,同時也是花中之冠牡丹,從內容上看是中性的、自然的,沒有意識形態的色彩、沒有種族宗教的分歧,中印兩國人民應該都能接受。最重要的是“彩蝶”很好的化解世人眼中的“龍象之爭”,升華為“龍象共舞”,進一步幻化為彩蝶飛舞,一舉多得。
“彩蝶”到,春意濃;
“彩蝶”舞,生機來;
“彩蝶”開,百花艷。
彩蝶所到之處,必然是春意最濃之時;彩蝶偏偏飛舞,預示著世界生機勃勃;“彩蝶”盛開之際,隨後是百花爭艷、萬紫千紅,人間美景唯此一蝶。
子瑾(971941565) 2010.12.16

中印文化交流

現代西方文明對東方最大的打擊就是使人忘卻中國的“天下為公”和印度的“天下一家”,把國家民族的利益神聖化、絕對化。已故哈佛大學費正清教授的“中國中心論”抓住“中國”這兩個字大做文章,認為從古到今中國人把自己當作宇宙中心,看不起邊陲的“蠻夷”。2004年冬台北第十八屆亞洲歷史會上又有3位北美學者把“中國中心論”提到原則高度,經中國學者提醒,他們才知道“中國”一詞曾是譯名。
1924年印度詩聖、諾貝爾文學獎獲得者泰戈爾到杭州靈隱寺看到慧理的雕像和聽到一千多年的“飛來峰”故事,十分感動。他說,“是豐盛的愛心”使慧理遠離印度來到中國。“他一定經過想像不到的困難和麻煩,以及我們今天體會不到的陌生生活。”他呼籲說:“讓我們之間視覺中的障礙變成把我們聯合起來的通道吧!”
1928年,譚雲山到泰戈爾的國際大學教書。1931年回到中國宣傳泰戈爾聯合中印的理想。1933年,他在南京成立了“中印學會”,由蔡元培任會長,會員中有徐悲鴻等人。泰戈爾高興地於1934年4月寄給譚雲山一封致“中印學會”會員的信,譚雲山抄錄並翻譯在一本舊本子上。文中說:“今世界已劃成無數壁壘,彼此皆準備互相侵伐。且讓吾人重振固有之精神……而證明仁愛與和善之力量實較仇恨與侵伐之力量為強大”,這就是“中印大同”理想。
兩千多年積累起來的“中印大同”事例不勝枚舉。今天討論中美關係,無法用“形而下”現實主義的態度去否定兩國是“連體雙胞胎”。同樣的,我們也無法用“形而上”理想主義去否定“中印大同”的邏輯性和可行性。
就像長江和恆河千古流去的水“奔流到海不復回”那樣,慧理的時代我們是回不去的,泰戈爾所說的恢復那已經被荒草埋沒的中印之間的友誼通道也不現實。印度領袖蘭密施部長所說的“Chindia應該說得通”是要以過去中印兩國情同手足的精神共同創建一個理想的未來。
《禮記·大同篇》說:“貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。”意思是人與人、國與國之間建立和平、和諧、和解的秩序比萬貫家財、高樓大廈更重要。我們在新的世紀應該而且可能把中國和印度雙雙變成“三和”樂土。
1945年尼赫魯譚雲山主持的國際大學中國學院出席“中印學會”第五次年會時說:“一個統一的強大的中國和一個統一的強大的印度應該靠攏。它們之間的和睦與友誼不但對它們本身有利,而且會有利於廣大的世界。”估計2020年以後,中、美、印將是人數占世界1/3、財富超過世界一半的3個超級大國。如果中美繼續是“連體雙胞胎”而“中印大同”的理想又得到實現,中國的“天下為公”和印度的“天下一家”再和美國的“信息文明”相結合將會是人類的莫大福音。
內容簡介 · · · · · ·
中國與印度正在改造世界
什麼是Chindia?
經濟學家預估,印度將在三十年內成為全世界第三大經濟國,而中國將在本世紀中葉取代美國的龍頭地位。Chindia就是中國與印度結合所形成的全球超級經濟強權。
過去十年,中國的成長與製造業優勢地位是最重要的兩項全球趨勢,印度的科技、服務和外包產業則使之成為重要的事業夥伴和可敬的競爭者。兼具消費者、供給者、創新者、投資者和技術人才提供者,中國與印度正在改造世界。中國與印度的驚人崛起揭櫫了一條鐵律:欲在新的全球市場上生存茁壯,你必須和中國與印度打交道。
為讓讀者清楚了解這兩大新興巨人的現況與未來,和其所牽動的全球經濟局勢,以因應中印崛起所帶來的挑戰,本書可作為因應中印崛起的全方位指南。書中集結了美國《商業周刊》亞洲記者的第一手報導,以及專家們的精闢評論,並由《商業周刊》資深撰稿人為每章撰寫全新引言。每篇報導都是最...

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們