Answers(Answers:植松伸夫所作歌曲)

Answers(Answers:植松伸夫所作歌曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

植松伸夫所作的最終幻想XIV的1.X與2.X資料片相銜接的史詩音樂。

原曲由susan Calloway演唱,最終幻想XIV的國服運營團隊拂曉組亦曾邀請過尚雯婕演唱。

基本介紹

  • 中文名稱:Answers-生死答問-
  • 外文名稱:Answers
  • 所屬專輯:FINAL FANTASY Vocal Collection
  • 歌曲時長:7:06
  • 歌曲原唱:susan Calloway
  • 填詞:Koji Fox,Yaeko Sate
  • 譜曲:植松伸夫
  • 編曲:植松伸夫
  • 音樂風格:樂團合唱
  • MV導演:吉田直樹
  • 歌曲語言:英語
創作背景,歌曲歌詞,翻唱版本,

創作背景

最終幻想XIV的國際服當時正因遊戲的品質問題而飽受非議,遊戲的開發公司史克威爾艾尼克斯也因為遊戲的失敗而瀕臨財務危機。
於是派遣一名新的遊戲製作人:吉田直樹接管了遊戲。
吉田直樹接管遊戲後,開始了對遊戲大刀闊斧的修改。並且主動為遊戲增加了一個末世到來的劇情促使遊戲結束關服,與此同時,新生的最終幻想XIV也經過了兩年時間的秘密籌備,重新與大家見面。
這首歌就是那段末世劇情的配樂,同步匹配的還有一段精美的八分鐘超長CG。

歌曲歌詞

I close my eyes, tell us why must we suffer
OST歌詞圖OST歌詞圖
雙目緊閉,試問我們受苦為何
Release your hands, for your will drags us under
已可放手,因汝之意志已讓我們臣服
My legs grow tired, tell us where must we wander
雙足疲憊,試問我們將至何方
How can we carry on if redemption's beyond us?
如果救贖不屬於我們,我們又該為何堅持
To all of my children in whom Life flows abundant
致我生活在富饒大地之上的子民
To all of my children to whom Death hath passed his judgement
致我所有已遭他天譴宣判死刑的子民
The soul yearns for honor, and the flesh the hereafter
還有那些渴望榮譽,等待來生的靈魂
Look to those who walked before to lead those who walk after
請照顧那些已先一步離開的,和即將到來的生命
Shining is the Land's light of justice
正義之光正閃耀于樂土
Ever flows the Land's well of purpose
傳遞著這片大陸的意念
Walk free, walk free, walk free, believe...
放下一切,拋棄一切,無需恐懼,要相信...
The Land is alive, so believe...
大地正注視著這一切,所以要堅信...
Suffer [Feel] Promise [Think] Witness [Teach] Reason [Hear]
受苦[經受]——諾言[理解]——證明[教導]——因果[聆聽]
Follow [Feel] Wander [Think] Stumble [Teach] Listen [Speak]
追求[感覺]——徘徊[思考]——躊躇[領會]——傾聽[傳述]
Honor [Speak] Value [Tell] Whisper [Tell] Mention [Hope]
榮譽[發言]——價值[辨別]——低語[流言]——提及[希望]
Ponder [Hope] Warrant [Wish] Cherish [Wish] Welcome [Roam]
沉思[盼望]——證明[追求]——珍愛[渴望]——接受[漫步]
Witness [Roam] Listen [Roam] Suffer [Roam] Sanction [Sleep]
見證[離開]——聆聽[遊走]——忍受[流浪]——制裁[長眠]
Weather [Sleep] Wander [Sleep] Answer [Sleep on]
侵蝕[窒息]——游離[入眠]——答案[沉睡]
Now open your eyes while our plight is repeated
你在我們重蹈覆轍的時候睜開了雙眼
Still deaf to our cries, lost in hope we lie defeated
對我們的呼喊充耳不聞,失去希望的我們注定失敗
Our souls have been torn, and our bodies forsaken
我們的靈魂被撕裂,身體也隨之泯滅
Bearing sins of the past, for our future is taken
過去所犯下的罪惡,換走了我們的未來
War born of strife, these trials persuade us not
衝突只會帶來戰爭,這次的經驗足以告誡世人
(Feel what? Learn what?)
所受為何?所學為何?
Words without sound, these lies betray our thoughts
來自沒有聲音的言語,我們熟知的一切被謊言所背叛
Mired by a plague of doubt, the Land, she mourns
深陷於名為懷疑的瘟疫之中,這片大地,正在哭泣
(See what? Hear what?)
所見為何?所聞為何?
Judgement binds all we hold to a memory of scorn
制裁已下,我們信賴的記憶注定是一紙空文
Tell us why, given Life, we are meant to die, helpless in our cries?
為何賦予我們生命,卻讓我們注定要在絕望的哭喊中死去?
Witness [Feel] Suffer [Think] Borrow [Teach] Reason [Hear]
見證[體會]——痛苦[考慮] ——借鑑[學習]—— 因果[傾聽]
Follow [Feel] Stumble [Think] Wander [Teach] Listen [Blink]
追隨[感受]——困惑[思考]——遊蕩[指引]——傾聽[頓悟]
Whisper [Blink] Shoulder [Blink] Ponder [Blink] Weather [Hear]
低語[逃避]——承擔[瞬間]——沉思[看清]——逝去[聽從]
Answer [Look] Answer [Think] Answer together
回響[觀察]——解答[思考]——這一切將匯成最終的答案
Thy Life is a riddle, to bear rapture and sorrow
生命如同謎語,喜悲亦然
To listen, to suffer, to entrust unto tomorrow
目睹與忍受著,將一切付諸明日
In one fleeting moment, from the Land doth life flow
在這一刻,大陸上了無生機,邁向死亡
Yet in one fleeting moment, for anew it doth grow
但是在下一剎那,新的開始已經發芽
In the same fleeting moment thou must live, die and know
這瞬間,你必須了解何謂生與死

翻唱版本

國服運營團隊曾邀請尚雯婕演唱

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們