雙語譯林:莎士比亞十四行詩集

雙語譯林:莎士比亞十四行詩集

《雙語譯林:莎士比亞十四行詩集》是2011年譯林出版社出版的圖書,作者是威廉·莎士比亞。

基本介紹

  • 書名:莎士比亞十四行詩集
  • 又名:莎翁聲籟
  • 作者:威廉·莎士比亞(William Shakespeare)
  • 原版名稱:Sonnets of William Shakespeare
  • 譯者:(菲律賓)施穎洲
  • ISBN:7544715582, 9787544715584
  • 頁數:155
  • 定價:15.00
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2011年5月1日 第1版
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
  • 叢書名:雙語譯林
編輯推薦
用這把鑰匙,他打開了自己的心扉。
——華茲華斯
我們找不到比他更優美的詩人:他的詩神繆斯充溢著優美的構思,並且像他本人一樣,英勇豪邁地吶喊著。
——埃德蒙·斯賓塞
施穎洲先生的《莎士比亞十四行詩集》原名《莎翁聲籟》,是華語文學界如雷貫耳的翻譯名篇,夏志清先生稱施穎洲的譯詩為“名詩名譯”,並將他的譯詩筆法比作英國大詩人濟慈。
施穎洲中英文俱佳,精通古今詩學,兼修法語、西班牙語和世界語。余光中先生稱其為“才力足以濟其德操的前輩”。著名學者黃維梁教授稱其為“譯詩界的高僧”。
《莎翁聲籟》被台灣大學等院校的外文系定為“莎士比亞課程”的指定教材。台北《皇冠》雜誌稱施穎洲的譯詩為“最暢銷的詩集”。
MP3中英文配樂朗誦英文由外籍專業人士朗讀,中文由江蘇人民廣播電台著名播音員朗誦。
譯詩的藝術
——中譯《莎翁聲籟》自序
施穎洲
如若說莎士比亞是英國的文學皇帝,他的聲籟(十四行詩)集可說是他皇冠上光輝燦爛的寶石。
這本詩集的譯成,對於我,是雙重的喜悅。我不僅按照自己理想的忠實譯詩的準則完成這部名著,我更希望,這本中譯詩集能夠為我國新詩帶來一種形式,這是比較重大的意義。
許多人說過:新詩誕生至今已經五十多年,一大缺點是還沒有自己的形式。我國詩歌,由四言而辭賦,而五言,而七言,而詞曲,各時期莫不有其顯著的形式;新詩何以獨無!
聲籟有一種固定的詩體。聲籟詩體在外國詩中的重要性正如五七言絕句律詩在我國詩中的重要性。莎士比亞聲籟通常稱為英體聲籟,是聲籟兩大體制之一;另一體制是意體聲籟。
我曾竭力要忠實地譯出莎翁聲籟這本詩集,尤其值得一提的是我曾執著地要忠實於原作的十言五步抑揚詩行Iambic Pentameter。 以前,並不是沒有人做過這種模仿外國詩行或外國詩的節奏的試驗。例如,詩人陸志韋曾在創造音節上面下過功夫,詩人朱湘也曾用過十言詩行翻譯莎士比亞聲籟數 首;然而他們總是未能貫徹始終,珠玉依稀,未成冠冕,便半途而廢,自然沒有喚起注意。我這次是靠著譯詩多年的經驗,花費整整一年的時間,始終用十言抑揚詩 行來譯莎翁聲籟集。事實上,因為譯詩多年不斷,我對於譯詩的音韻節奏,早已形成自己的看法,而且,我已出版的三本世界名詩選譯集裡大多數的詩都是依照這種 方法譯出來的。這本《莎翁聲籟》是第一次有人用固定的中文十言抑揚詩行譯出的一本詩集。
中文詩既然有四言、五言、七言,為什麼不可以有八言或十言?實際上,這是隨著時代應有的演變。譯者希望這種十言抑揚詩行能夠為新詩帶來一種形式,或拋磚石引出一種珠玉的形式。
回過頭來,不妨再重申我理想的忠實譯詩的準則:“翻譯只有一個標準,就是完全忠實於原作”,譯詩的字句、節奏、音韻、體裁、風格、情調、神韻,都應該力求忠實於原作。
莎士比亞聲籟,每首十四行,每行十音,分為五抑揚音步;前十二行隔行押韻,最後兩行押韻。體裁上,這種十四行詩,可說是四段構成的:前三段是四行詩三 節,最後一段是兩行的偶句一節。譯詩既然必須完全忠實於原作,那么,對這種節奏,對這種押韻,對這種體裁,中譯便須忠實於原作。
凡是好詩,必有節奏。莎士比亞聲籟用的是五抑揚音步,節奏整齊。英文的抑揚音節是用一個輕音在前,一個重音在後構成的;莎士比亞聲籟,每行十音,發音一 輕一重,造成五個抑揚音節。讀到重音,自然略微停頓一下;因此,莎士比亞聲籟誦讀起來,一行五頓,造成整整齊齊的節奏。
這裡,中文譯出的莎士比亞聲籟,一行十字,就是說每行十音,也是每行五頓。
中文詩的節奏,與其說是靠平仄,不如說是靠頓。古人不知平仄,可是古詩也有節奏。而且,全 平或全仄的詩行仍有節奏;可見節奏並不靠平仄,而是靠頓。中文詩的頓有兩種:一種是閱詩的頓,隨著內容的意義自然而頓;另一種是讀詩的頓,隨著聲音的整齊 起落而頓。但是,在一個經驗豐富的詩人手中,兩種頓法可以合一;這也就是說,理想的詩行,無論是閱,還是讀,都有同樣數目的頓。
例如:下面李商隱這兩名句,注重字句意義,可以有這樣三頓半的閱讀法:
春蠶 到死 絲 方盡
蠟炬 成灰 淚 始乾
可是實際上誦讀,依照聲音的節奏,卻是這樣的三頓半:
春蠶 到死 絲方 盡
蠟炬 成灰 淚始 乾
當然,理想的詩行,例如下面杜甫這兩名句,無論是閱,還是讀,都有同樣的三頓半:
無邊 落木 蕭蕭 下
不盡 長江 滾滾 來
《莎翁聲籟》這本中譯也有同樣的情形。例如第一首第一行,注重字句意義閱讀,十言有這樣的五頓:
我們 願 最佳的 生命 繁滋
但是實際上,照自然的聲調,誦讀下去是這樣的,雖然還是十言五頓:
我們 願最 佳的 生命 繁滋
不過,這本中譯《莎翁聲籟》,大多數的詩行都已做到音義上同樣是二音一頓的十言五頓詩行。例如第一○二首,無論是注重意義的閱,還是注重聲調的讀,十四行每行都是二音一頓的十言五頓:
我的 愛情 加強 雖似 不振
我愛 沒有 減輕 雖似 失色
愛情 將變 商品 假如 主人
到處 宣揚 它的 高貴 價值
才在 春天 我們 初締 愛盟
當時 我用 詩歌 把它 迎候
有如 夜鶯 早夏 初試 啼聲
佳日 成熟 她便 停住 歌喉
並非 夏季 歡樂 如今 減少
不像 她的 悲唱 使夜 屏息
而是 狂歌 喧聲 壓滿 枝條
優美 變成 庸俗 便失 甜蜜
所以 有時 我也 像她 住口
因為 不願 歌唱 叫你 難受
當然,用這種嚴格的十言抑揚詩行,絕對不可損傷詩本身的好處。假如抑揚詩行是一雙精美的鞋,我們絕不可削足就履,也無須因鞋蹣跚;我們應該依照足的大小,制出一雙同樣精美的鞋。
說到押韻,莎士比亞聲籟是前十二行隔行押韻,最後兩行押韻的,而且避免把用過的韻在下面一行或隔行再用。這中譯本當然也照莎翁原作的格式押韻,由上面的 第一○二首即可看出。押韻必須收到押韻的效果,我最喜歡用的是新舊韻譜裡面發音相同的韻腳。韻譜裡面,同部但音韻不同的字,固然不宜用於押韻;今日發音不 同於往昔韻譜發音的,也不可靠。另一方面,只要能夠收到押韻的效果,平聲與仄聲的韻腳可以互押。押韻自有押韻的藝術,大體說來,必須自然而不勉強,務求收 到押韻的效果。
體裁上,莎士比亞聲籟是四行詩三段及偶句一段構成的。以章法而言,一首莎士比亞聲籟可分四段,就是起、承、轉、合:第一段四行是起,第二段四行是承,第三段四行是轉,第四段兩行是合。例如著名的第一八首:
讓我來把你與夏日比擬?
你是更加可愛,更加靜閒:
狂風會搖撼五月的嬌蕊,
夏天租借的時日也太短:
有時蒼天明眸照耀太熱,
他的金容也常常被遮暗;
美在美中也各有時消沒,
因意外或天道變幻收斂。
但你永恆的夏不會朦朧,
也不失去你擁有的美麗;
死神難誇你徘徊他影中,
你在永恆詩中與時並滋。
只要有人呼吸,有眼能明,
這首詩將長存,予你永生。
起首一段四行,說你比夏日更加可愛,更加靜閒;接下去的一段四行,承繼前面四行的說法,說夏天的美會消失,會變幻收斂;再接下去的一段四行,語氣一轉, 說你的美在永恆的詩中不會朦朧,不會失去;最後一段兩行是收合的結句,說你在我的詩中永遠不朽。因為莎士比亞聲籟的結構如此,所以譯者行文修辭也應該注意 及此,忠實於此,才能收到“起、承、轉、合”一氣呵成、渾圓透徹的好處。例如下列這幾首精美的結句,譯者曾竭力模仿原作結句的做法,以求收到結句的效果:
二三
試讀無言的愛寫下的詩:
以眼代聽才是愛的慧智。
四三
未看到你,日日視同夜晚,
夢中見你,夜夜光輝白天。
一一二
你是這樣深深植於我心
我想整個世界已無他人。
一一五
愛是嬰孩;我早不該說話,
把永遠生長的說作長大。
我說過:一首譯詩不僅應該忠實地譯出原詩字句全部的意思,而且應該像原詩一樣是一首好詩,保持原詩的種種特點。
忠實的翻譯,不僅每個字的意思都要譯出,而且必須確切。字的翻譯,力求正確仍然不夠,還須切合原意。第二首第八行all-eating shame譯為“饕餮之恥”,thriftless praise譯為“對暴殄的讚揚”,就是為要切合詩中情景,斟酌譯出的。第三首第四行的mother只能譯為“母性”,不能譯為“母親”,例如先前有人譯過的,因為原詩所指的是還沒有生過孩子的女性。第二六首第三行written embassage這兩個字,好幾位譯者都未能好好譯出,這裡譯為“文字使節”。第四○首第五行my love receivest譯為“收我愛人”,第六行my love thou usest譯為“你享用我所愛的”,“收”及“享用”二詞,看似自然,其實是依照原詩的情景,經過一番推敲,才譯出來的。第八○首第一行faint譯為“悵惘”、第七行saucy“孟浪”、第八行wilfully“大膽”、第十一行wrack’d“破沉”,都是切合原詩的用法,不是翻翻字典就可以譯出來的。第九一首第五行humour譯為“性情”、pleasure“樂趣”,也不是隨便的翻譯。在全書裡面,像這樣的譯字,到處可以見到。
短語及句子的翻譯也是如此,必須確切,忠實於原作。例如:第三二首第一行well-contented day譯為“享盡天年”,第四四首第七行jump both sea and land譯為“跨山越海”,第一一五首第十行I was certain o’ver incertainty譯為“萬變中我握住不變”,第一一八首第十行The ills that were not譯為“無中生有的病”等等,都是經過相當時間的推敲的。像這樣的語句,也是不勝枚舉。
翻譯不應濫用中文成語。但是,如果中文成語能夠正確而切合地譯出原意,卻不妨採用。有些原文甚至非用成語無法譯好。例如:第一六首第十一行inward worth ...outward fair譯為“秀外慧中”,第一七首第十行less truth than tongue譯為“言過其實”,第六七首第一行wherefore with infection should he live譯為“為什麼他要同流合污”,第八二首第五行as fair in knowledge as in hue譯為“才貌雙全”,第一一二首第四行O’ver-green my bad, my good allow譯為“為我隱惡揚善”,都是用中文成語確切地譯出原意的;因為,如果不是如此,就須譯成拖泥帶水的長句。
莎士比亞聲籟的風格,照我看來,是穩健而不古奧,生動而不淺白,端整流麗。我希望我的中文能夠忠實於他的風格。
莎士比亞常常在他的聲籟中用同一字或相似的字加強效果,這是譯者應該模仿的。例如第一一首第十二行有bounteous及bounty兩個同根的字,前者譯為“珍貴”,後者便連同下面一字cherish譯為“珍重”。第八二首第十一至十二行有兩個truly字及兩個true字,便用四個“真”字譯出。第九○首第一行最後一字與下面第二行最先一字都是now字,所以都用“這刻”譯出,而且放在第一行的末尾及第二行的開頭,以收重疊強調的效果;同樣,第十三行中間及最後都有一個woe字,中譯也都用“悲傷”譯出。凡是這種情形,看似尋常,都與風格有關。
莎士比亞在他的聲籟中,不僅用字的重疊來加強效果,也用短語的重疊。例如第四九首第一行、第五行及第九行,三段各用against that time開始,收到一種重疊強調的效果;中譯為忠實於原作,也在三段的開頭用“為防那時”譯出。
同樣,為忠實於原作,詩人所用的技巧,例如明喻或暗喻,中譯也應照樣譯出。明喻不可譯成暗喻,暗喻也不可譯成明喻。例如第二首第二行in thy beauty’s field(在你美的平原),有人譯為“在你的美麗的容顏”,也有人譯為“在你美貌平原上”;第二一首第十二行gold candles fix’d in heaven’s air(空中金燭),有人譯為“天上黃金的星星”,都已把原詩的暗喻取消。同樣,例如第七○首第四行A crow that flies in heaven’s sweetest air(萬里晴空飛過一隻烏鴉)是暗喻,有人譯為“像那飛在可愛的天空中一隻烏鴉”,也有人譯為“有如萬里晴空飛過一隻烏鴉”,把暗喻譯成明喻,也是不忠實於原作。
莎士比亞聲籟有許多特點是譯者不能不謹慎翻譯的。例一:莎士比亞喜歡在一些聲籟中搬弄專門學識:第一四首他用了許多星相名詞(星辰、星相、吉咎命運、預 言頃刻、天象、氣數、妙理、奧機),第四六首法律名詞(利權、控訴、被告、駁斥、指控、陪審團、訊問、公斷判決),第一三四首商法名詞(抵押、擔保、保 券、拘束、放高利貸、借據扣押),第一四七首醫藥名詞(狂熱、疾害、痛苦、病態、醫生、處方、醫家禁忌);似此種種,譯者不能不用最妥當的中文字句譯出。 例二:莎士比亞喜歡用一些雙關詞句:第一三五首及第一三六首will(威兒)有“情慾”的意思,同時也指莎士比亞本人及與他同名威廉的幾個情敵;第一三八首第十四行by lies(混過)兼有“困過”的意思;第一四四首第十二行hell(陰府)一詞,不能譯為“地獄”,因為兼有“陰部”的意思;第一五一首第一行conscience一 字兼有“性慾”與“性情”的意思,最好譯為“性”字;似此雙關詞句,譯者不能不動動腦根,找出中文相當的雙關字句譯出。例三:第四九首,全詩自始至終只是 長長的一句;譯者不能不用一氣呵成的筆法把它也譯成長長的一句。例四:第一二九首是一首用字重疊對比,言辭隨著情感跳動的詩;譯者不能不模仿原詩的作風。 例五:第一五一首是全詩集中最猥褻的,充滿像“性”、“昂然而起”、“激揚軒昂”、“挺立你處”、“垂倒”、“勃興”的字句;譯者不能不細心照譯。……上 面幾個例子也可以說明,翻譯一首詩,不僅字句應該完全忠實,也應該保持它的特點及好處。
自然,一切事物都有例外,莎士比亞聲籟集也不能避免。例一:莎士比亞聲籟用的是抑揚音步,但是有些詩行卻不完全是抑揚音步的,第一八首第三行起首二字rough winds便 都是重音,用來加強這兩個字“狂風”的效果,並非抑揚音節,這與中文七言詩平仄“一三五不論”,正是同樣的道理。例二:莎士比亞聲籟用的是抑揚五音步格, 第一四五首卻用抑揚四音步格;這首詩的中譯也用抑揚四音步格。例三:莎士比亞聲籟每首十四行,第九九首卻有十五行,第一二六首則只有十二行,押韻的格式也 有變動。……莎士比亞聲籟原作既有例外,中文譯本當然也有例外。
為便利閱讀欣賞,莎士比亞聲籟集的讀者首先應該知道,這詩集中有四個人物:一是詩人自己(我);二是詩人的朋友,一個富貴人家的公子,年少英俊、風流倜 儻,集中第一首至第一二六首都是寫給他的,包括開始十七首勸他結婚生子的;三是一個黑俏的婦人,閱人甚多,與詩人及他的朋友形成三角關係,第一二七首至一 五二首寫的就是她;四是另一個著名的詩人,與詩人爭取他朋友的寵愛。數百年來,莎士比亞專家學者對於這聲籟集中的人與事曾有種種探討搜尋,著作卷帙豐厚, 但是至今還沒有結論,恐怕也永遠不會有結論了。作為讀者,我們的對象應該是莎翁聲籟本身。
翻譯這部詩集,我整整用了一年時間,悉心從事。多年來,我絡續選譯這詩集中最著名的三十餘首,其中十二首收入《古典名詩選譯》。到了去年中秋節,我編了 二十多年的日報暫時停刊,我便把這段清閒的時間幾乎全部用於翻譯莎翁聲籟。平均計算,譯詩一行,至少竟用了半個鐘頭!出單行本之前,又校改三遍!
此詩集初成於一九七三年。現承出版社印行,謹此致謝。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們