雙壁文叢:葛萊齊拉

雙壁文叢:葛萊齊拉

《葛萊齊拉》內容簡介:有些感情你不能挽回,但你可以在別人的故事裡重溫。只有一種經典還不夠:讀英文,體會經典最完美的魅力。主人公在義大利那不勒斯旅行時,遇到了可愛的葛萊齊拉,在美麗的大自然和城市之中,一段愛情開始,又結束,令人心醉,又心酸心碎。《葛萊齊拉》是拉馬丁的代表作,也是公認的浪漫主義文學的佳作。作家1811年秋漂泊義大利,在那不勒斯認識了一個叫葛萊齊拉的姑娘,後來以她的名字寫這以部小說《葛萊齊拉》。小說中充滿愛情的甜蜜與苦澀,少女對青年的瘋狂痴迷,懵懂青年的半推半就至無時無刻思念成狂,悲劇性的結尾和主人公深情的懺悔,更為小說增添了別樣的情味。義大利的自然風光和風情,也為小說抹上了一層異國的炫目情調。

基本介紹

  • 書名:雙壁文叢:葛萊齊拉
  • 出版日期:2012年9月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787212053369
  • 外文名:Grazella
  • 頁數:248頁
  • 開本:32
作者,出版社,基本介紹,內容簡介,作者簡介,序言,

作者

阿爾封斯·德·拉馬丁(Lamatrine A.)

出版社

時代出版傳媒股份有限公司,安徽人民出版社

基本介紹

內容簡介

《葛萊齊拉》是拉馬丁的代表作,也是公認的浪漫主義文學的佳作。作家1811年秋漂泊義大利,在那不勒斯認識了一個叫葛萊齊拉的姑娘,後來以她的名字寫這一部小說。小說中充滿愛情的甜蜜與苦澀,少女對青年的瘋狂痴迷,懵懂青年的半推半就至無時無刻思念成狂,悲劇性的結尾和主人公深情的懺悔,更為小說增添了別樣的情味。義大利的自然風光和風情,也為小說抹上了一層異國的炫目情調。

作者簡介

作者:(法國)拉馬丁 譯者:陸蠡

拉馬丁,阿爾封斯·德·拉馬丁(1790-1869)法國十九世紀第—位浪漫派抒情詩人,浪漫主義文學的前驅和巨擘。

陸蠡,學名陸聖泉,原名陸考源(1908-1942),現代散文家、革命家、翻譯家。

序言

“雙璧文叢”編輯前言
自近代西風東漸以來,中華文明與世界各文明之間的交流從未停止,雙方都從這種交流中獲益匪淺。當今之世,寰宇為平,天涯咫尺,我們每一個愛書之人在滄海桑田之變中,最感欣慰的小小幸福就是可以讀到更多更好的書,原本“書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親”,如今更是“有朋自遠方來,不亦樂乎”。這些遠方的“朋友”,必得先有人接引進門,方能一睹廬山真面目。這些接引之人,有的自名為“竊火者”,有的信奉“信達雅”,有的主張“重神似不重形似”,我們通常稱他們為“譯者”。“譯者”和“作者”一樣是讀者的益友、忠友、信友、諍友。
“雙璧文叢”是安徽出版集團北京時代華文書局策劃組織出版的系列雙語叢書。“雙璧文叢”希望作者與譯者並重,為讀者同時提供兩種語言、兩種文化的精神產品。本叢書的收錄範圍不局限於英語世界,而是希望儘可能地營造多語種、多文化的生態圈。在這個生態圈中,不僅有日語、法語、俄語等廣泛通用的語言,也有世界語、梵語這樣高度專業化的語言。這種情況對編輯出版的要求極高,與其脫離編輯現實能力和讀者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,採用穩妥可靠的英譯本和中文譯本一同推出。這樣做有以下幾種好處。
首先,英語作為世界上使用人數最多的語言之一,其他語種的重要作品,特別是已在文學、文化史上成為經典的著作,往往有較為可靠的英文譯本。其次,不少其他語種的翻譯作品,也是經由英譯本轉譯而來。第三,中國讀者最為熟悉的外語也是英語。讀者通過閱讀中英雙語作品,可以在欣賞方面減少障礙,同時提高自己的英語水平。
“雙璧文叢”中的作品翻譯時間跨度較大,有不少翻譯於二十世紀上半期,在譯名、語法、用詞、用字等方面帶有當時的特徵。這些作品並非落後於時代的古董和化石,而是埋沒在歷史塵埃中著譯相得的一時之選。我們在不影響閱讀的前提下,儘量保留了當時初版本的原貌,相信讀者能夠從不同風格、不同趣味、不同語言習慣的作品中,體會到不同的閱讀樂趣,結識更多的新朋友。
由於我們的水平有限,本叢書肯定還存在這樣或那樣的問題,希望各位讀者不吝賜教,提出您寶貴的意見,以備我們及時修正。
“雙璧文叢”編輯部

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們