逆卷憐司

逆卷憐司

DIABOLIK LOVERS》中角色之一。

逆卷家的次男,雖然通常言行都如執事一般有禮,但說出來的話內容相當辛辣,表面恭維內心卻瞧不起人的抖S

注重規則,也會強行要求周圍人遵守,但是那些規則很多都是自己制定的相當奇怪的條例。

作為興趣收集餐具是每日必做。

喜歡研究,製作藥物。

基本介紹

  • 中文名:逆卷憐司
  • 外文名:逆卷レイジ Sakamaki Reiji
  • 別名:雷姬麻麻,二哥,人妻
  • 民族:吸血鬼
  • 出生日期:8月29日
  • 職業:學生、執事、魔王(DF系列遊戲結局中)
  • CV小西克幸/西牆由香(幼年期)
  • 年齡:18歲
  • 星座:處女座
  • 身高:183cm
  • 體重:67kg
  • 血型:O型
  • 年級:嶺帝學院高校3年級
  • 父親逆卷透吾(卡爾海因茨)
  • 母親:貝阿朵莉茲
角色信息,角色歌,歌詞翻譯,

角色信息

遊戲人設遊戲人設
種族:吸血鬼
年級:嶺帝學院高校3年級
年齡:18歲
星座:處女座
動畫人設動畫人設
身高:183cm
體重:67kg
血型:O型
喜歡的食物:烤麵條加乾酪沙司
興趣:收集餐具
討厭的食物:沒有什麼特別的
重要的東西:藥物珍藏品
腳的尺寸:27cm
慣用手:右
Recently有興趣的事:製作眼藥加粗信息來自公式書,請勿更
Recently喜歡吸血的地方:後頸

角色歌

DIABOLIK LOVERS キャラクターソングVol.6 逆巻レイジ
◆Track List
01. とある預言者の、運命
02. とある預言者の、運命 -off vocal-
03. 録り下ろしミニドラマ「美しい花たち」

DIABOLIK LOVERSMORE CHARACTER SONGVol.10 逆巻レイジ
發售日:2015年4月15日
價格:1,944円+稅
◆収録內容
CHARACTER SONG+ミニドラマ(DHM収録)

歌詞翻譯

《某個預言者的、夙命》
作詞:岩崎大介
作曲:MIKOTO
 編曲:原田ナオ
翻譯:木決鳴
※讀前準備:
歌中“我”為獨角獸與吸血鬼的雙重身份
前奏中的蹄聲與嘯聲都是獨角獸的

郁蒼とした、黒い森(シュヴァルツヴァルト)
処女を溺愛(うやま)う、ユニコンの背に乗り
皓皓と光る月、風が戦ぎ
妖精たちの祈禱(ざわめき)に、心躍らせて疾駆する
【鬱鬱蒼蒼一片 黑森林的領地】
【伴侍少女的獨角獸 許你乘上他的背脊】
【這夜月光皓然 風聲颯颯如人語】
【穿過群妖的禱告聲 帶你雀躍之心疾馳而去】
「契約した『悪魔』の追撃が、あるとも知らずにーー」
【「並不知身後還有、締約「惡魔」的追擊——」】
あゝ、愚かなる少女(もの)よ 「零落れて」
その硝子の仮面は 「罅割れて」
決して、振り返らぬ約束を反故した罪
【啊 愚昧的少女 (你這般落魄流離)】
【那副玻璃的假面 (已見碎裂的痕跡)】
【你犯下背信之罪 背棄必不會頭的約定】
「貴女にはあれほど、きつく言ったというのに」
【「我明明用嚴厲的話語 一次再次地叮囑過你」】
猛り狂った一本角、天高々と突き上げられ
亂れ咲く薔薇(ディ?ローゼ)
顏に飛び散った、真紅の呪詛は
我が眷屬の運命(シックザール)
【勇猛狂放那一隻獨角 高聳起直破天際】
【亂紅開遍以玫瑰之名】
【如花瓣飛散撲面 那殷紅似血的詛咒】
【正是吾之眷屬的夙命】
墮ちた魂(ゼーレ)、もう二度とーー……
「逃げられないと知れ!!」
【你讓靈魂墮至此地 便再也——】
【「別想從我身邊逃離!!」】

失蹤してく 知識體系(ヴィァセンシャフト)
秩序(ゲソュール)を毀した 恥知らぬ掌により
罪々(SinSin)と積もる雪 贖(あがな)えなく
城壁すらも凌駕し 神に祈っても手遅れて
【畢生的學識與準則 盡數背我而去】
【親手摧毀秩序的雙手 已然將恥辱忘記】
【紛紛飛雪累積 如我永劫不復的罪業】
【此身既飛躍城壁 再多祈禱也為時晚矣】
「永遠の代償、その『虛無』を受け止められずーー」
【「付出永恆的代價,那種『虛無』仍無法消去——」】
あゝ、夢を見た罰よ 「なぜ見るんだ」
この螺旋の迷路は 「続いてく」
斷じて、吸血(す)い盡くさぬ規制(りせい)を保てなく
【啊 這是美夢的懲罰 「誰許你有夢境」】
【這段螺旋的迷宮 「反覆無休無息」】
【斷不願吮盡你的血液 但這理性已無法維繼】
「クククッ…それとも、今すぐ、逝きたいと?」
【「還是說,你現在立刻、就想死去?」】
欲に狂った疾風(シュトゥルム) 野原(のうり)を薙ぎ、刈り取られ
霧散した薔薇(ディ?ローゼ)
脳を橫切った 真紅の殘存理念(ゲデヒトニス)は
我が眷屬の運命(シックザール)
【為欲望癲狂如疾風一陣 掠過原野不留生跡】
【紅雲霧散以玫瑰之名】
【閃過腦中的念頭 殘留的鮮紅一息】
【正是吾之眷屬的夙命】
墮ちた魂(ゼーレ)、もう二度とーー……
【你讓靈魂墮至此地 便再也——】
「…離れてはいけませんね。」
「クククッ…もう、理解して頂けたでしょうか。」
「貴女は、私に吸血(す)われ続ける運命(さだめ)なんです。」
「…この預言は、絕対です。」
【可不許你離開我。】
【你明白了嗎。你此生便是被我不斷索求的命運。】
【此言既立,絕無改變。】
「…だから、目覚めなさい…」
「我が眷屬(いちぞく)となって覚醒するのです。」
「暗闇(やみ)の中(あと)でしか視えない何かを、貴女と…」
「…感じたい。」
【所以、你醒來吧。成為吾之同族、醒來吧。】
【那於黑暗盡頭才能望見的東西,我想與你…】
【…一同感受。】
猛り狂った一本角、天高々と突き上げられ
亂れ咲く薔薇(ディ?ローゼ)
顏に飛び散った、真紅の呪詛は
我が眷屬の運命(シックザール)
【勇猛狂放那一隻獨角 高聳起直破天際】
【亂紅開遍以玫瑰之名】
【如花瓣飛散撲面 那殷紅似血的詛咒】
【正是吾之眷屬的夙命】
墮ちた魂(ゼーレ)、もう二度とーー
墮ちた魂(ゼーレ)、もう二度とーー
【你讓靈魂墮至此地 便再也——】
「…わかりましたか?よろしい。それでは永遠(とわ)に、私のものになりなさい。」
【你明白了嗎?】
【很好。那么你就永遠地、成為吾之所有吧。】
—END—
譯後記:
日文歌詞為日本網友貼在網上的,有兩處暗自存疑,擅自作了修改。
一是:「なぜ見るんだ」原為「なぜ見るか」
一是:「野原(のうり)を薙ぎ」原為「野原(のうり)を凪ぎ」 作為參考。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們