賈巴沃克

賈巴沃克

賈巴沃克,Jabberwocky意為“無聊、無意義的話”,最早出現在英國作家劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898)的兒童文學作品《愛麗絲夢遊仙境》中,劉易斯的自編詞。

基本介紹

  • 中文名:賈巴沃克
  • 外文名:Jabberwocky
  • 含義:無聊、無意義的話
  • 出處:《愛麗絲夢遊仙境
介紹,作品,

介紹

它像恐龍一樣高大,有著一副爬蟲的翅膀,身上還覆蓋著鱗片。它的爪子長而尖銳,長著兩條分別向上向下的尾巴。這個兇惡的、時常發出嘶嘶聲的野獸是紅皇后最愛用的武器,將在愛麗絲的最終命運中起一定作用。宿敵是沃爾柏之劍。愛麗絲拿著沃爾柏之劍殺死炸脖龍。也被音譯作炸脖龍伽卜沃奇
JabberwockyJabberwocky
愛麗絲夢遊仙境》的姊妹篇《愛麗絲穿鏡奇幻記》第一章里收錄了一首名為Jabberwocky的詩,下面是這首詩的原文:Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

作品

《潘多拉之心》鎖鏈
格連·巴斯卡比魯的五個鎖鏈(賈巴沃克、黑鴉、愚鳩、貓頭鷹、獅鷲獸)之一。63話成為里奧·巴斯卡比魯的鎖鏈。
《魔王的父親》人物
【第120話登場】
綽號“狂龍賈巴沃克”。現任貝赫莫特34柱師團團長。稱貝赫莫特“老爹”,稱呼焰王“臭小鬼”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們