讚歌獻給這一天

讚歌獻給這一天

《讚歌獻給這一天》是黑人女詩人伊莉莎白·亞歷山大在歐巴馬就職典禮上獻的詩歌。

基本介紹

  • 作品名稱:讚歌獻給這一天
  • 創作年代:當代
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:伊莉莎白·亞歷山大
英文原文,漢語翻譯,作者簡介,

英文原文

Praise song for the day
Each day we go about our business, walking past each other, catching each others' eyes or not, about to speak or speaking. All about us is noise. All about us is noise and bramble, thorn and din, each one of our ancestors on our tongues. Someone is stitching up a hem, darning a hole in a uniform, patching a tire, repairing the things in need of repair.
Someone is trying to make music somewhere with a pair of wooden spoons on an oil drum with cello, boom box, harmonica, voice.
A woman and her son wait for the bus.
A farmer considers the changing sky; A teacher says, "Take out your pencils. Begin."
We encounter each other in words, words spiny or smooth, whispered or declaimed; words to consider, reconsider.
We cross dirt roads and highways that mark the will of someone and then others who said, "I need to see what's on the other side; I know there’s something better down the road."
We need to find a place where we are safe; We walk into that which we cannot yet see.
Say it plain, that many have died for this day. Sing the names of the dead who brought us here, who laid the train tracks, raised the bridges, picked the cotton and the lettuce, built brick by brick the glittering edifices they would then keep clean and work inside of.
Praise song for struggle; praise song for the day. Praise song for every hand-lettered sign; The figuring it out at kitchen tables.
Some live by "Love thy neighbor as thy self."
Others by first do no harm, or take no more than you need.
What if the mightiest word is love, love beyond marital, filial, national. Love that casts a widening pool of light. Love with no need to preempt grievance.
In today's sharp sparkle, this winter air, anything can be made, any sentence begun.
On the brink, on the brim, on the cusp — praise song for walking forward in that light.

漢語翻譯

讚歌獻給這一天
每天我們忙自己的事,走過彼此身邊,讓對方看見或無視自己,想說或正在說話。我們的一切只是噪音。我們的一切只是噪音和鉤刺,荊棘和喧囂,我們談論每一位祖先。有人在縫褶邊,有人在補制服上的洞,有人在補輪胎,修補需要修補的東西。
有人試著用一雙木匙打擊油鼓,伴著大提琴、轟鳴的音箱、口琴和人聲,在某處演奏音樂。
一個女人和兒子在等公汽。
一個農夫思忖著變幻的天空;一個教師說:“拿出鉛筆。開始。”
我們彼此在詞語中相遇,多刺或光滑的詞語,喃喃低語或慷慨陳詞;推敲、再推敲的詞語。
我們穿過塵土的路和高速公路,它們是某人意志的記號,而別的人說:“我要看看另一邊有什麼,我知道路的前面有更好的。”
我們需要找一個安全的地方,我們走進未能看見的地方。
明白說吧,許多人為了這一天死去。歌唱死者的名字吧,他們把我們帶到此地,他們鋪設鐵軌,架起橋樑,摘棉花和萵苣,一磚一瓦地建造閃耀的大廈,他們希望保持乾淨,在裡面工作。
讚美鬥爭,讚美這一天。讚美每一塊手寫的牌子,在廚房餐桌上想出來的。
有人活著,“愛人如己”。
有人相信首先不要損人,或僅取所需。
如果最崇高的詞是愛,那么愛超越了婚姻、親子、民族。愛投射出擴大的光圈。愛無怨尤。
在今天的耀眼閃光中,在這個冬天的空氣中,一切皆可造就,一切從此開始。
在懸崖的邊緣,在酒杯的邊緣,在極點——讚美那光明中的前行。

作者簡介

候任美國總統巴拉克·歐巴馬選擇耶魯大學教授伊莉莎白·亞歷山大,為2009年1月20日自己的就職典禮創作並朗誦獻詩。
伊莉莎白·亞歷山大伊莉莎白·亞歷山大
獲知這一訊息後,亞歷山大女士大喜過望。當她尚為蹣跚學步的黑人女童時,父母便帶她到華盛頓,現場聆聽馬丁·路德·金的演講《我有一個夢》。
亞歷山大是歐巴馬的舊友。上世紀90年代,兩人同在芝加哥大學任教,相處得不錯。現在46歲,是兩個孩子的媽媽,以及有成就的詩人,2005年因詩集《美國崇高》入圍普利茲獎決選,去年又贏得了5萬美元的傑克遜詩歌獎。
亞歷山大將是第四位在總統就職典禮上獻詩的美國詩人,此前,曾有羅伯特·弗羅斯特為甘迺迪獻詩,瑪雅·安傑魯和米勒·威廉斯為柯林頓的兩次就職誦讀。
《紐約時報》透露,她正在鑽研奧登的名篇《博物館》:“他們從來不會錯讀苦難/這些古代的大師,何其準確地理解/它在人間的位置,”以及贏得普利茲獎的首位非裔美國詩人格溫多林·布魯克斯的作品。亞歷山大當場背出布魯克斯的名句:“怒放吧,哪怕狂風肆虐與呼嘯”(Conduct your blooming in the noise and whip of the whirlwind)。

熱門詞條

聯絡我們