譯藝發端

譯藝發端

《譯藝發端》揭示了中國傳統譯學與中國古典美學和藝術詩學之間的親緣關係,並強調建立具有中國特色的翻譯理論體系的重要性。具體內容包括:妙筆傳神典範長存、江聲依然浩蕩、我國自成體系的翻譯理論等。

基本介紹

  • 書名:譯藝發端
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7543895005
  • 作者:羅新璋
  • 出版社:湖南人民出版社
  • 頁數:203頁
  • 開本:16
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《譯藝發端》由湖南人民出版社出版。

作者簡介

羅新璋,一九三六年,生於上海。北大畢業,曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作。一九八〇年,調入中國社會科學院外國文學研究所。譯有《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》、《栗樹下的晚餐》、《不朽作家福樓拜》等。編有《翻譯論集》、《古文大略》。撰有《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《文雖左右,旨不違中》與《錢锺書的譯藝談》等文。

圖書目錄

讀傅雷譯品隨感
傅譯《藝術論》讀後記
再版感言
關於《文明》的譯者與作者
傅譯羅曼羅蘭之我見
橫空出世的大師與譯者
妙筆傳神典範長存
江聲依然浩蕩
我國自成體系的翻譯理論
我國翻譯思想簡表
中外翻譯觀之“似”與“等”
錢锺書的譯藝談
譯書識語
斯當達與維璃葉
風格、誇張及其他
“譯”者,“臆”也?
復許淵沖先生
精彩未必不精確
日譯猶得五百字
阿拉伯數字莫亂用
自家文字“他者化”
愛護文字的諧和自然
致《開卷》編者的一封信
釋“譯作”
翻譯完全可能有定本
文雖左右,旨不違中——讀鳩摩羅什譯籍
百年猶說信達雅
羅新璋先生訪談錄
喜看愛瑪倚新妝
翻譯發微
讀千年華章打三分根底
《古文大略》編後記
譯文增刪
七分譯三分作
非新無以為進
漢語的華茂與技法的精工
走中國譯學自己之路
須臾,浮生——《翻譯論集》前後話
早歲受業所代
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們