論中國翻譯教材建設之理論重構

論中國翻譯教材建設之理論重構

《論中國翻譯教材建設之理論重構》是2008年復旦大學出版社出版的圖書,作者是陶友蘭。

基本介紹

  • 書名:論中國翻譯教材建設之理論重構
  • 作者:陶友蘭
  • ISBN:9787309062243
  • 頁數:315頁
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2008年12月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
  • 叢書名:復旦大學外國語言文學博士文庫
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

陶友蘭,女,復旦大學外文學院翻譯系副教授。翻譯學博士;美國TESOL專業碩士;翻譯學碩士。
教育背景
1997年獲華東師範大學翻譯學碩士學位,師從張春柏教授;2003年獲美國紐約州立大學奧爾巴尼分校(the State University of New York at Albany)TESOL專業碩士學位,師從教育學院終身教授、國際雜誌Intercultural Pragmatics主編Istvan Kecskes先生;2006年獲復旦大學翻譯學博士學位,師從何剛強教授。
獲獎情況
2006年獲復旦大學外文學院首屆卡西歐優秀論文獎;2006年獲復旦大學外文學院科研教學考核優秀獎;研究生英語系列教材榮獲2004-2005年度“國家教育部研究生英語推薦教材”;2004年獲上海市教學成果二等獎;2004年獲復旦大學優秀青年教師GE獎;2004年復旦大學外文學院第一屆研究生論壇優秀論文獎;2003-2004年度復旦大學三八紅旗集體獎(研究生教研組)。

內容簡介

《論中國翻譯教材建設之理論重構》從跨學科角度出發,主要用定性的途徑,通過巨觀與微觀、歷時與共時相結合的方法,包括查閱文獻資料、發放翻譯教材編寫調查問卷、考察市場和學生需求、個案訪談和課堂觀察等手段,運用比較法、歸納法和推理法對所取得的信息材料進行論證和總結,從多重角度來論考察1980年到2008年期間我國英語專業本科生翻譯教材的建設問題,對良好的傳統與行之有效的翻譯原則加以繼承性發展,將翻譯理論與研究和相關教學理論、心理學理論、交際學理論、可讀性理論以及行銷學理論結合起來,以便建立具有中國特色的、系統性翻譯教材建設理論。所以,本研究可以被視為翻譯研究的一種補充或延伸,也是對相關跨學科理論的豐富和發展。同時也希望對挑選翻譯教材、翻譯實踐和翻譯教學等方面有所裨益。引言部分主要闡明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介紹研究方法和全書的主要內容架構。
在簡要地回顧了中外翻譯教材研究之後,《論中國翻譯教材建設之理論重構》第一章對翻譯教材建設進行重新定位,首次提出翻譯教材建設應納入霍爾姆斯的套用性翻譯研究範圍,從而確立其重要性和很強的實踐性,進一步推動我國套用性翻譯理論的發展。

目錄

Introduction
0.1 Background of the study
0.2 Definition of some terms
0.3 Description of methodology
0.4 Organization of the contents
Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies
1.0 IntrOduction
1.1 Translation textbook studies in the West
1.2 Translation textbook studies in China
1.3 Comments on the related studies both at home and abroad
1.4 The positioning of translation textbook compilation
1.5 Conclusion
Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks
2.0 Introduction
2.1 Skopostheorie
2.1.1 A brief introduction of skopostheorie
2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks
2.2 Communication theory
2.2.1 A brief introduction of communication theOrv
2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks
2.3 Psycho.educational theories
2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories
2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks
2.4 Readability theory
2.4.1 A brief introduction of readability theory
2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks
2.5 Marketing theories
2.5.1 A brief introduction of marketing theories
2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks
2.6 Conclusion
Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
3.0 Introduction
3.1 Syllabus
3.1.1 Types of syllabus
3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks
3.2 Teachers
3.2.1 The role of teachers
3.2.2 Teachers, methodology and textbooks
3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks
3.3 Students
3.3.1 The roles of students
3.3.2 Students, methodology and textbooks
3.3.3 Students and the making of translation textbooks
3.4 Linguistic and language studies
3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks
……
Chapter4 Developing Translation Textbooks
Chapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making
Conclusion
Notes
Bibliography
Appendix

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們