詩苑譯林:詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選

詩苑譯林:詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選

《詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選》收錄狄蘭·托馬斯詩歌一百餘首,是目前最全面的狄蘭詩歌中文譯本,根據英國著名專業文學出版社J.M. Dent & Sons Ltd權威譯本翻譯,包括《穿過綠色莖管催動花朵的力》《不要溫和地走進那個良夜》《輓歌》《而死亡也不得統治萬物》等膾炙人口的代表作,三分之一作品更是第一次譯成中文。

基本介紹

  • 書名:詩苑譯林:詩苑譯林:狄蘭•托馬斯詩選
  • 譯者:韋白
  • 出版日期:2012年11月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7540457775, 9787540457778
  • 作者:狄蘭•托馬斯 (Dylan Thomas)
  • 出版社:湖南文藝出版社
  • 頁數:278頁
  • 開本:32
  • 品牌:湖南文藝
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選》編輯推薦:讀狄蘭的詩歌,如同獨自跋涉在荒野:狂風被星星擊啞,玫瑰播撒恐懼,寂靜在娓娓歌唱……神秘向你揭示生命的真相,驚喜和力量充滿你的心房。最全面的狄蘭·托馬斯詩歌中文譯本,三分之一作品是第一次被譯成中文。實力派詩人精心翻譯,生動再現原詩獨特的語感、節奏和氣質。

作者簡介

作者:(英國)狄蘭·托馬斯 譯者:韋白

狄蘭·托馬斯(1914-1953),二十世紀英美詩壇最傑出、也最受讀者歡迎的詩人之一。他的創作以強烈的本能擁抱生命,在神秘而瑰麗的想像中將生與死、人與自然融為一體,音韻鏗鏘,激情四溢,為現代主義詩歌開闢了新方向。
韋白,實力派詩人。著有詩集《老D的夢境》、《彷徨人世間》、《烏有國》。譯有《野蠻之書》、《坐在雨的外面:二十世紀外國詩人十二家詩抄》、《費爾南多·佩索阿詩選》、《揚尼斯·里索斯詩選》等。譯作準確、紮實,被廣泛刊登和轉載。

圖書目錄

前言
序詩
我知道這邪惡的點滴的時間
冷,喔一點也不冷
你呼吸著的空氣
卡巴萊
有時天空太明亮
雨切割著我們走過的地方
清晨,莉達的時光
塔尖,鶴一樣聳立
時間過於腐朽
不是在痛苦中而是在遺忘中
尋常的日與夜
微風中的想像
新入教者,在微笑中受洗
被明亮的世界所包繞
儘管通過我的令人困惑的方式
在山崗的高處
一個安靜的夜晚
他們是唯一沒有愛過的死者
這世上有許多東西
永遠不要去觸及那忘卻的黑暗
黑暗中的孩子得不到翅膀
長長的骷髏
臨近夏天
青春呼喚著年輪
只不過是人
從嘆息里
在你伸開的手上
走進花園
抬起你的臉
在氣體消散之前
年輕的我們已經衰老
一場智斗之後
他們的面孔閃動著光
跟蹤狐狸
農夫走了
詩人:1935
我知道,光踩在千萬個星球上
而死亡也不得統治萬物
出自深淵
我們躺在沙灘邊
沒有人相信
讚美創造者
在春天這兒
在骨頭上尋肉
耳朵在塔樓里聽見
據說眾神將擂擊雲層
那隻簽署檔案的手
讓一瞬說出一句忠實的諾言
你是這肉體王國的統治者
在我敲擊之前
我們看見升起秘密的風
紅色的冰雹之主不應永遠
太陽燒灼著清晨
我的英雄裸露著他的神經

穿過綠色莖管催動花朵的力
當初戀從狂熱到折磨
沒有太陽照耀的地方,光在碎裂
一封給姑媽的談論正確了解現代詩歌的信
這片我切開的麵包
你的疼痛將會是一陣音樂
心靈氣候的進程
我們的閹人夢
我看見夏天的男孩
當微光不再鎖住
尤其是當十月的風
我跟隨睡眠
我夢見我的創生
一切一切這乾枯的世界的槓桿
在我繽紛的意象里
難道你不把我當父親
如果燈籠閃亮
化身惡魔
等一等,這些布穀鳥月份中的古老時刻
養育光
正是這罪人塵埃般的舌頭髮出的鈴聲
我的動物將如何
葬禮之後
當我以天生的五官和總體的感覺看見
我,這最初的命名者
話語的音色
因為快樂鳥吹起唿哨
如果我的頭傷著了一條髮根
當我醒來
有一位救世主
進入她躺著的頭腦
死亡與出場
結婚周年紀念日
瘋人院裡的愛
公園裡的駝背
空襲之後的哀悼
十月之詩
一個冬天的故事
拒絕為一個在倫敦被火燒死的孩子哀悼
祈禱者的對話
羊齒山
在我的手藝或沉鬱的藝術里
夢中的鄉村
在約翰爵爺的山上
在白色巨人的股間
輓歌
不要溫和地走進那個良夜

序言

在世界詩壇中,狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953)絕對是一個獨特而又響亮的名字,他的天才、他的瘋狂、他的傳奇般的人生經歷,至今仍然是世界詩壇津津樂道的話題。人們甚至送給他一個有些戲謔的稱呼——“瘋狂的狄蘭”。在他瘋狂的舉動中,最為有名的是酗酒和酗酒之後的放縱,而他最後也死在了他喜歡的酒精中,成了一位名符其實的“酒鬼”。在他倉促而短暫的一生中,這個有著巨大的自我毀滅激情的詩人,像一道划過詩壇的閃電,極大地震動了當時的世界詩壇,並很快在詩歌界取得了先導地位。他一反艾略特和奧登的那種過於智性的學院派詩風,以強烈的原始本能擁抱生命,在一種神秘的經驗中將生與死、人與自然合為一體,為現代主義詩歌開闢了新方向。
狄蘭·托馬斯的詩歌源泉主要可分為三個部分:威爾斯的自然風光、民俗和民間傳統;基督教的神學啟示:弗洛伊德的精神分析理論。
威爾斯位於大不列顛的西部地區。相對於英格蘭的繁榮與都市化,威爾斯在自然景致、風土民情及語言文化方面就顯得純樸與鄉村化。威爾斯擁有不受污染的自然美景以及變化萬千的地理景觀,境內處處是原鄉之美。詩人的童年就是在那裡度過的,他詩歌中的許多意象都與強烈的童年記憶有關。如《羊齒山》《在約翰爵爺的山上》《夢中的鄉村》《在白色巨人的股問》等,都是對威爾斯蔥翠遼闊的原野、純樸的男人與女人的熱情吟誦。在狄蘭·托馬斯看來,威爾斯的鄉村是歡樂無憂的,是春花踏著春葉、陽光充沛、光芒四射的。如他在《羊齒山》中這樣寫道:“此刻我青蔥翠綠,無憂無慮,在幸福的庭院旁的/穀倉中威名赫赫,一路歡歌,仿佛農場就是家園,/在一度年輕的陽光下,/時光讓我玩耍,並在他仁慈的/恩寵下,金光閃爍,/青翠,燦爛,我是獵手和牧人.牛犢應和著/我的號角而歌,山坡上的狐狸,吠聲清越而蒼涼,/而安息目的鐘聲,在聖溪的/鵝卵石中輕輕鳴響。”這種田園牧歌式的畫面,無疑是詩人在浪漫激情的驅使下加以美化的結果,但的確散發出純銀般的光芒。像華茲華斯和布萊克一樣,狄蘭·托馬斯也認為童年是人生最天真、最斑斕多彩的時光。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們