許淵沖譯唐詩三百首(下冊):漢英對照

《許淵沖譯唐詩三百首(下冊):漢英對照》是由2021年1月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯唐詩三百首(下冊):漢英對照
  • 作者:許淵沖 譯註
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500111986 
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書分為上、下兩冊,此書為下冊,收錄家喻戶曉的唐詩300首,英文部分均由許淵沖翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略中國詩歌巔峰時期的氣象萬千。

作品目錄

Translator’s Preface
五 情愛相思 Love Poems
相思
Love Seeds
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
遠別離
Sorrow of Separation Severed for Aye
長干行
Ballad of a Trader’s Wife
長相思
Endless Longing
閨情
A Wife Longing for Her Husband
寫情
A Date
江南曲
Song of the Southern Shore
古別離
Leave Me Not
古怨別
Complaint of Parting
題都城南莊
Written in a Village South of the Capital
新嫁娘詞三首(其三)
A Bride (Ⅲ)
秋思贈遠二首
Autumn Thoughts for My Wife
秋思贈遠二首
Autumn Thoughts for My Wife
竹枝詞二首
Bamboo Branch Songs
竹枝詞二首
Bamboo Branch Songs
長恨歌
The Everlasting Longing
遣悲懷三首
To My Deceased Wife
六年春遣懷八首(其二)
Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
離思五首(其四)
Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
贈別二首
At Parting
憶揚州
To One in Yangzhou
悼傷後赴東蜀辟至散關遇雪
Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
為有
A Nobleman’s Wife
無題
To One Unnamed
嫦娥
To the Moon Goddess
無題四首(其一)
Untitled Poems (Ⅰ)
Untitled Poems (Ⅰ)
六 詠史懷古 Historical Poems
黃鶴樓
無題二首(其一)
Yellow Crane Tower
越中覽古
The Ruined Capital of Yue
登金陵鳳凰台
The Phoenix Terrace at Jinling
謝公亭
Pavilion of Xie Tiao
夜泊牛渚懷古
Mooring at Night Near Cattle Hill
蜀相
Temple of the Premier of Shu
禹廟
Temple of Emperor Yu
八陣圖
The Stone Fortress
詠懷古蹟五首(其二)
The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)
詠懷古蹟五首(其五)
To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
汴河曲
Song of River Bian
蜀先主廟
Temple of the King of Shu
金陵懷古
Memories at Jinling
西塞山懷古
Mount Western Fort
石頭城
The Town of Stone
烏衣巷
The Street of Mansions
途經秦始皇墓
Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
金銅仙人辭漢歌並序
The Bronze Statue Leaving Han Palace
金陵懷古
Memories of Jinling
題宣州開元寺水閣,閣下宛溪,夾溪居人
Ruined Splendor
赤壁
The Red Cliff
題烏江亭
On the Black River Pavilion
題木蘭廟
Temple of the Heroine
詠史
On History
馬嵬二首(其二)
On Lady Yang’s Death (Ⅱ)
蘇武廟
Temple of Su Wu
黃陵廟
The Temple of Emperor Shun’s Wives
館娃宮懷古五絕(其一)
The Palace of the Beauty (Ⅰ)
汴河懷古(其二)
The Great Canal (Ⅱ)
焚書坑
The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
七 邊塞軍旅 Frontier Poems
從軍行
I Would Rather Fight
涼州詞
Out of the Great Wall
古從軍行
Army Life
從軍行(其四)
Poems on Army Life (Ⅳ)
從軍行(其五)
Poems on Army Life (Ⅴ)
出塞
On the Frontier
出塞作
Out of the Frontier
關山月
The Moon over the Mountain Pass
塞下曲
Frontier Song
從軍行
Song of a General after the Break-through
燕歌行
Song of the Northern Frontier
前出塞(其六)
Song of the Frontier (Ⅵ)
夜上受降城聞笛
On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall
白雪歌送武判官歸京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
走馬川行奉送封大夫出師西征
Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
涼州館中與諸判官夜集
Drinking with Friends at Night in Liangzhou
塞下曲(其二)
Border Songs (Ⅱ)
塞下曲(其三)
Border Songs (Ⅲ)
塞下曲
Frontier Song
馬詩二十三首(其五)
Horse Poems (Ⅴ)
八 政治諷喻 Political and Satirical Poems
古風(其二十四)
Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
烏棲曲
Crows Flying Back to Their Nest
詠史
On Appeasement by Marriage
麗人行
Satire on Fair Ladies
兵車行
Song of the Conscripts
諸將五首(其二)
Five Generals (Ⅱ)
哀江頭
Lament along the Winding River
元和十年自朗州召至京師戲贈看花諸君子
The Flower-admirers
再游玄都觀
The Taoist Temple Revisited
上陽白髮人
The White-haired Palace Maid
輕肥
Sleek Horse and Light Furs
買花
Buying Flowers
賣炭翁
The Old Charcoal Seller
憫農(其一)
The Peasants (Ⅰ)
憫農(其二)
The Peasants (Ⅱ)
秦王飲酒
The Drinking Song of the King of Qin
老夫采玉歌
Song of an Old Jade-digger
汴河亭
Royal Pavilion on the Great Canal
過華清宮絕句(其一)
The Spring Palace (Ⅰ)
過華清宮絕句(其二)
The Spring Palace (Ⅱ)
九 人格境界 Personality and Character
送陳章甫
Farewell to Chen Zhangfu
將進酒
Invitation to Wine
行路難
Hard Is the Way of the World
答王十二寒夜獨酌有懷
For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
山中問答
A Reply
望薊門
Gazing on Northern Gate
飲中八仙歌
Songs of Eight Immortal Drinkers
房兵曹胡馬
General Fang’s Steed
望岳
Gazing on Mount Tai
奉贈韋左丞丈二十二韻
For Minister Wei
江漢
On River Han
致酒行
Drinking Song
安定城樓
On the Tower of the City Wall
謁山
Homage to the Mountain
韓冬郎即席為詩相送,一座盡驚。他日余方追吟“連宵侍坐徘徊久”之句,有老成之風,因成二絕寄酬,兼旱畏之員外(其一)
For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
長安秋望
Autumn in the Capital
楊柳枝詞(其一)
Willow Branch Song (Ⅰ)
劍客
A Swordsman
登鸛雀樓
On the Stork Tower
金縷衣
The Golden Dress
十 人生感悟 Reflections and Recollections
代悲白頭翁
Admonition on the Part of a White-haired Old Man
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
秋夜獨坐
Sitting Alone on an Autumn Night
行路難
Hard Is the Way of the World
日出入行
Song of Sunrise and Sunset
江上吟
Song on the River
月下獨酌四首(其一)
Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
擬古十二首(其九)
Life and Death (Ⅸ)
曲江二首(其一)
The Winding River (Ⅰ)
曲江二首(其二)
The Winding River (Ⅱ)
登高
On the Height
登科後
Successful at the Civil Service Examinations
竹枝詞九首(其七)
Bamboo Branch Song (Ⅶ)
琵琶行
Song of a Pipa Player
與夢得沽酒閒飲且約後期
Drinking Together with Liu Yuxi
官街鼓
Official Drums
將進酒
Drinking Song
錦瑟
The Sad Zither
樂遊原
On the Plain of Imperial Tombs
嘆花
Sighing over Fallen Flowers

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們