西漢口譯實用理論與技巧

西漢口譯實用理論與技巧

《西漢口譯實用理論與技巧》是2008年4月1日外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是常世儒。

基本介紹

  • 書名:西漢口譯實用理論與技巧
  • 作者:常世儒
  • ISBN:9787560074474, 7560074472
  • 頁數:290頁
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2008年4月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 正文語種:簡體中文
  • 條形碼:9787560074474
作者簡介,內容簡介,圖書目錄,

作者簡介

常世儒,北京外國語大學西葡語系教授。1994年獲馬德里自治大學西班牙語語言文學博士。長期叢中本科及研究生口譯教學與研究工作,有豐富的口譯實戰經驗,曾為多痊中外領導人做過翻譯,還為許多國外政府代表團、企業家訪華團以及我國出訪代表團做過翻譯。

內容簡介

《西漢口譯實用理論與技巧》是繼《西班牙語口譯》出版之後,北京外國語大學西葡語系常世儒教授的又一力作。全書以國內外翻譯理論為指導,貼近實際,深入淺出地講述了西班牙語口譯譯員應具備的素質、應對能和和技巧,以及提高口譯水平的訓練方法。
適用於西語本科高年級和研究生口譯課教學,可供西班牙語自學者使用,也可為西語口譯工作者補充相關知識。

圖書目錄

口譯發展簡史
口譯定義
口譯的特點和對譯員的要求
口譯和筆譯的區別
口譯標準
口譯的可接受性
歸化與異化
音譯的問題
相似性
等效翻譯理論(動態對等)
釋意理論
功能翻譯理論與譯員作用
譯員所扮演的角色
使用第一人稱,還是第三人稱?
譯聖辜鴻銘傳奇的啟發
口譯人員應具備的素質
譯員的常見缺點和不足之處
如何成為一個好譯員
口譯中的直譯
口譯中的意譯
變通和解釋
口譯筆記
口譯中的跨文化因素
跨文化翻譯理論:尊稱、敬稱和自謙詞的譯法
跨文化翻譯理論:動物的比喻和聯想
跨文化翻譯理論:顏色詞語的不同含義和譯法
成語翻譯
長句化為短句
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們