西安外國語大學高級翻譯學院

西安外國語大學高級翻譯學院

高級翻譯學院成立於2005年,是國家教育部批准在全國設立的本科翻譯專業培養單位、MTI翻譯碩士專業學位培養單位,國家級套用型翻譯人才培養模式創新實驗區,著名翻譯刊物《譯林》雜誌常務理事單位。翻譯專業為陝西省特色專業,翻譯教學團隊為陝西省教學團隊,2009年獲陝西省高等學校優秀教學成果特等獎現有專職教師18名,其中教授、副教授7名,博士和在讀博士5名,雙碩士教師4名

基本介紹

  • 中文名:西安外國語大學高級翻譯學院
  • 簡稱:翻譯學院
  • 創辦時間:2005年
  • 所屬地區:西安
  • 教學方式:全日制
  • 頒發學歷:本科
專業背景,教師資源,國際合作,教學條件,專業實踐,教學研究,教學質量,培養目標,主幹學科,主幹課程,科學研究,學 制,授予學位,英文縮寫,

專業背景

學院創建伊始每年面向全校英語專業二年級選拔50餘名優秀學生專門學習英漢語對翻譯。2007年面向全國25個省市招收四年制本科生,現有本科生399名。本專業立足社會對套用型翻譯人才的需求,開展文化翻譯、商務翻譯和科技翻譯教學,堅持“高起點、厚基礎、重技能”的教學原則,實行以分級教學方案為指導、以過程教學為導向、以項目學習與形成性評價為特色的教學模式。
本專業實現通識課程、語言課程與專業課程的有機交叉與滲透,開設西方文明史、國學講座、自然科學史、世界政治與經濟等通識課程,實現教學模式由語言導向型向知識導向型轉變;開設平行文本閱讀、聽力與複述、演講技巧、技術寫作等複合型語言課程,強化學生的語言套用能力;開設包括文化翻譯、商務翻譯、科技翻譯、網頁編譯、會議口譯、項目翻譯在內的專業課程群,以計算機輔助翻譯實驗室和同聲傳譯實驗室為支撐,系統培養學生的口、筆譯綜合能力。

教師資源

學院擁有一支專業化、職業化水平較高的翻譯教學與研究團隊。,職稱結構合理,專業特色鮮明,教學專長互補。90%以上的教師具有國外學習、研究或教學經歷,其中包括英國伯明罕大學、利茲大學、南洋理工大學、澳大利亞南昆士蘭等大學。主要研究方向有計算機輔助翻譯、文化翻譯、商務翻譯、科技翻譯、課程與教學論、社會學、跨文化交際學等。2009年被評為陝西省省級教學團隊。
學院每年聘請外籍專家擔任專職教師,同時聘請世界著名翻譯理論家、英國倫敦大學西奧·赫曼斯教授擔任學術顧問,南京大學許鈞博士等專家為特聘教授,前聯合國譯員劉軍、鮑川運、北京語言大學劉和平、香港理工大學朱志諭、澳門大學張美芳、南開大學王宏印、黑龍江大學黃忠廉等15名翻譯專家為客座教授。

國際合作

學院注重借鑑國際經驗,突出國際化辦學特色。2007年起,與美國洪堡州立大學交換留學生。2008年開始接收香港嶺南大學翻譯專業留學生;與香港理工大學聯辦本碩項目班,已招生64名。學院與國際大學翻譯學院聯合會、美國蒙特雷國際學院、英國利茲大學、香港理工大學保持著穩定的學術交流關係,為深入開展翻譯教學與研究拓展了國際空間。

教學條件

學院已建成高端同聲傳譯實驗室2座、同傳會議室1個、計算機輔助翻譯實驗室1座。實驗室安裝了Trados機輔翻譯系統、雅信筆譯訓練系統以及自主研發的筆譯互動平台,形成了融網路信息資源、翻譯語料庫、計算機輔助翻譯平台、BBS論壇為一體的翻譯教學系統。計算機輔助教學普及率達到90%以上。基於現代教學理念和流程,設計了系列翻譯教學課件包,其中 “商務翻譯:資產負債表” 課件2008年獲西安外國語大學第三屆多媒體課件大賽特等獎、最佳教學設計獎、最佳藝術效果獎,第八屆全國多媒體課件大賽高教文科組優秀獎,“文化語詞翻譯”、“科技翻譯:納米技術的套用”兩套課件2009年分別獲西安外國語大學第四屆多媒體課件大賽特等獎和一等獎。

專業實踐

學院堅持面向經濟和社會發展需要,採取校內、校外相結合的方式,培養學生的實踐能力和套用能力。根據教學方案的要求,組織學生開展課堂單項翻譯實踐和畢業專題翻譯實踐。成立了項目翻譯中心,開闢多種渠道,將項目翻譯納入教學系統,以現實翻譯情境為支撐,培養學生的套用能力。與商務印書館等出版機構建立合作關係,運行《閱讀的歷史》、《朗文語言文化詞典》(文化部分)等翻譯項目;中標陝西省電子政務重點項目(二期)政府英文網站旅遊、文化文本翻譯項目;承擔了實習基地陝西省總工會國際部的口、筆譯項目、環球時報英文網站編譯項目;參加了“第十一屆中國東西部合作與投資貿易洽談會”、“世界企業500強走進西安論壇”、“第十五屆國際古蹟遺址保護大會”、“第四屆亞太可持續發展交通與環境技術大會”、“西安世界婦女基金會亞太會議”、“捷中經貿研討及企業項目洽談會”等國際會議的口譯工作。

教學研究

學院設立了翻譯教學研究中心,確立了以翻譯教學為核心的科研攻關目標,主持“套用型翻譯人才培養模式創新與實踐”、“翻譯專業特色課程行動研究”等省級高教改革重點項目2項、中國外語教育基金項目、陝西省高校人文社科重點研究基地項目、陝西省人文社科項目、陝西省軟科學項目等6項課題。在《中國翻譯》、《外語教學》、《中國圖書評論》等刊物發表了“網路論壇與筆譯實踐教學研究”、“翻譯的社會維度”、“中國文學批評體系的建立:《文心雕龍》與早期文本中的文學觀”、“國內口譯論文的量與質:發展與問題”、“運用思維推理在口譯實踐中脫離原語話語外殼研究”、“心理語言學觀照下的話題化問題研究”、“新歷史主義視域下的閱讀隱喻”等高質量的學術或教學論文30餘篇,其中“心理語言學觀照下的話題化問題研究”一文被英國劍橋大學《英語教學》雜誌、美國教育信息資源中心等學術載體文摘檢索,獲2005年中國第一屆英語優秀教學論文二等獎;在商務印書館、百花文藝出版社等出版了《閱讀的歷史》、《朗文語言文化詞典》(文化部分)、《國際翻譯學新探》、《人文新視野:詩學新探》、《活著的女神》等學術譯著10餘部。學術譯著《閱讀的歷史》出版後引起了《湖南日報》、《福建日報》、《天天新報》(新聞午報)、《內江日報》、《中國國際文化產業網報》等國內多家媒體的關注,產生了一定的社會反響。

教學質量

學院探索和實施的“計算機輔助翻譯(CAT)環境下以項目為依託的套用型翻譯人才培養模式”獲西安外國語大學教學成果獎一等獎,“翻譯專業教學模式研究、創新與實踐”獲陝西省普通高等學校優秀教學成果獎特等獎。學院已培養了三屆共156名畢業生。學生先後獲第三屆“新紀元全球華文青年文學獎”文學翻譯組優秀一等獎、全國翻譯形象大使大獎賽“十佳”稱號、CCTV迎奧運“希望之星”英語風采大賽全國總決賽三等獎、第二屆全國高校口譯邀請賽交替傳譯、同聲傳譯二等獎、2010年海峽兩岸口譯大賽西北賽區總決賽一等獎等25個省級以上獎項。畢業生考研錄取率占到報考人數的84.6%。錄取院校主要有浙江大學、中國人民大學、北京外國語大學、上海外國語大學、廣州外語外貿大學等。就業率達到100%,主要單位有聯合國糧農組織(北京)、環球時報、普華永道、中國普天、北京民航、中國銀行、浦發銀行、深圳華為、廣州比亞迪等國際知名機構或企業,畢業生的綜合素質得到了用人單位一致好評。

培養目標

本專業培養德、智、體、美全面發展,雙語基本功紮實、翻譯專業基礎堅實、實際套用能力較強,具有國際視野和跨文化交際能力,能從事外交、外事、教育、新聞、國際經濟合作等領域翻譯工作的較高層次套用型人才。具體目標為:
(1)具有良好的品德修養,健康的身心素質和適應社會的完好狀態;
(2)具有嚴謹的知識結構和寬廣的知識視野,可滿足常規翻譯工作的需要;
(3)熟悉和運用所學理論和方法獨立或協作解決翻譯實踐中的常見問題;
(4)具有套用語料庫和主要翻譯軟體進行計算機輔助翻譯的基本能力;
(5)具有良好的分析能力和思辯能力,能基於翻譯實踐撰寫畢業論文;
(6)二外應達到中級以上水平,具有聽說讀寫能力,可滿足一般交際需要。

主幹學科

外國語言文學

主幹課程

(1) 通識類:西方文明史、目的語國家概況、自然科學史、世界政治與經濟、跨文化交際、國學講座  (2) 語言類: 平行文本閱讀、技術寫作、演講技巧、辯論技巧、聽力與筆記、主旨口譯
(3) 專業類:文化翻譯、商務翻譯、科技翻譯、項目翻譯、視譯、交替口譯、同聲傳譯

科學研究

本專業實施以專題實踐為基礎的論文選題制度。學生根據專業要求和職業規範開展專題筆譯或口譯實踐,在導師指導下撰寫描述性或實證性實踐報告,強化闡釋翻譯現象、類推翻譯方法、開展翻譯批評的能力,提升專業素質,適應翻譯專業的職業要求與再教育要求。在校學習期間,學生在導師的指導下參加翻譯實踐,筆譯實踐應符合規定要求,口譯實踐不少於100小時,並參加校外口筆譯實踐1-2次。畢業前須進行專題翻譯實踐,分外譯漢和漢譯外兩種形式,可任選其中一種,翻譯質量要求達到80分以上。要求學生基於專題翻譯實踐用外文撰寫翻譯實踐報告,並按照有關規定參加綜合評審或答辯。

學 制

4年;修業年限3-6年(本科);3年(翻譯碩士)

授予學位

文學學士(翻譯);翻譯碩士

英文縮寫

STS(School of Translation Studies)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們