英語習語及典故

因特定典故引申出的特定用法,一般與字面意思差異較大。

基本介紹

  • 中文名:英語習語及典故
  • 時間:15世紀
  • 國家:英格蘭
  • 立下法規:出售不夠份量麵包麵包師要受重罰
注釋,典故,典故,

注釋

be off colour :身體欠佳;感覺不適;有輕微病痛;氣色不佳;精神不振【≠脫色】
【同義語】be under the weather 身體欠佳;身體不好;不舒服;難過;難受;倒霉
a baker's dozen:十三【≠麵包師的一打】

典故

15世紀,英格蘭出售麵包是論“打”(一打十二個)的。那時麵包師的名聲很壞,麵包常不夠份量。因此,官方立下法規:凡出售不夠份量麵包的麵包師要受重罰。手工造的麵包很難每個重量一樣都合標準,麵包師為了避免受罰,每打麵包再增加一個,故有 a baker's dozen=13之說。又有人說,麵包小販以一打(12個)的價錢購進13個麵包,其中一個作為贏利。
另外,還有一種解釋認為a baker's dozen是由a devil's dozen演化而來的。a devil's dozen源出於古代迷信:“13”這個不吉利的數目是指迷信傳說中惡魔old Nick所召集的會議的13個女巫。因為當時麵包師聲名狼藉,因此人們稱他們為devil,這樣就出現了a devil's dozen=a baker's dozen=13之說。
【同義語】a devil's dozen/a printer's dozen/a great dozen/a long dozen 十三
a bed of roses :安逸的生活;舒適的生活【≠玫瑰花壇】

典故

玫瑰花是英格蘭的國花。自古以來,玫瑰花被西方人看得特別高貴,它不僅被當作歡樂、安逸、榮譽、幸福的象徵,而且被譽為盡善盡美的典型。相傳古羅馬人炫耀其生活的極度豪華舒適和無比歡樂安逸時,常把玫瑰花撒在床上。本語a bed of roses便來源於此。本語常用於否定句中,多含有貶義。
例子:It was by no means a bed of roses.那決不是安樂窩。
【同義語】a bed of flowers 安逸的生活;舒適的生活

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們