芮效衛

芮效衛

芮效衛,原名戴維·托德·羅伊,男,美國學者芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授。因花40年將《金瓶梅》譯成英文出版而一夜成名。

澎湃新聞從芝加哥大學歷史系教授艾愷處獲悉,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於美國時間2016年5月30日上午五點半在芝加哥去世。

基本介紹

  • 本名:芮效衛
  • 別稱:戴維·托德·羅伊
  • 出生地:江蘇南京
  • 去世時間:美國時間2016年5月30日上午5點半
  • 主要作品:英譯版《金瓶梅》
  • 主要成就:英譯《金瓶梅》
人物履歷,翻譯《金瓶梅》,家庭情況,人物逝世,

人物履歷

芮效衛,原名戴維·托德·羅伊,男,美國學者,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授。1933年,芮效衛出生於中國南京,抗日戰爭期間,跟隨在金陵大學哲學系教書的父親芮陶庵,搬到成都華西大學,並在四川待了7年。抗日戰爭勝利後,芮效衛隨全年返回美國,1948年又和全家一起回到南京。
芮效衛芮效衛

翻譯《金瓶梅》

英譯版《金瓶梅》1950年的南京秦淮河邊,17歲的少年芮效衛(DavidTodRoy)在一家二手書店找到他期待已久的“淫穢之書”—《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結下不解之緣。
英譯版《金瓶梅》英譯版《金瓶梅》
1982年,芮效衛在20餘年潛心研究的基礎上,以萬曆本為源本,發願為英語讀者提供《金瓶梅詞話》真正的全譯本。
1993年,譯本第一冊出版,受到了廣泛好評。(全書皆由普林斯頓大學出版)
2001年,在漫長的八年之後,第二冊出版。
芮效衛平時教學很忙,只有周末才有空翻譯,而且他很認真、踏實,參考無數的中文數據。他為了能把全書譯完,決定提早退休,全力攻關,終於在2013年譯完最後一卷(第5卷),而成為美國漢學界的盛事,11月19日《紐約時報》藝文版以半版篇幅專訪芮效衛。
遺憾的是,芮氏大功告成之後,卻傳出他患了肌肉萎縮症(俗稱“漸凍人”,30年代洋基一壘手陸‧加列格患有此症,故又稱陸‧加列格症)的壞訊息。但他認為已打贏了英譯《金瓶梅》這一場漫長的戰爭,他已無憾。
英譯本5卷《金瓶梅》的總頁數是2500多頁,注釋多達4400多條。芮效衛的英譯本忠實原著,雅俗如之,形神兼備。為最大限度地傳達原著的語言和文化信息,他的譯本附有翔實的注釋,在每卷中所占篇幅均高達三分之一。從這個意義上說,他的翻譯不僅為讀者提供了一個全新的英文譯本,也為金學研究者提供了一部不可多得的學術文獻。

家庭情況

父親:芮陶庵(AndrewTodRoy) 前美國長老會傳教士
弟弟:芮效儉(J.StapletonRoy) 1935年出生於中國南京,是美國1991年至1995年的駐華大使

人物逝世

澎湃新聞從芝加哥大學歷史系教授艾愷處獲悉,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於美國時間2016年5月30日上午五點半在芝加哥去世。芮效衛是芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授,因花30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版而成名。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們