芝加哥(現代桑德堡著詩歌)

《芝加哥》是美國現代詩人桑德堡的作品。《芝加哥》是桑德堡的成名作,1914年桑德堡的《芝加哥》和其他8首詩在《詩刊》上發表,引起很大反響,毀譽參半。

基本介紹

作品原文,作品譯文,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

Hog Butcher for the World,
Tool Maker, Stacker of Wheat,
Player with Railroads and the Nation's Freight Handler;
Stormy, husky, brawling,
City of the Big Shoulders:
They tell me you are wicked and I believe them, for I have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.
And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it is true I have seen the gunman kill and go free to kill again.
And they tell me you are brutal and my reply is: On the faces of women and children I have seen the marks of wanton hunger.
And having answered so I turn once more to those who sneer at this my city, and I give them back the sneer and say to them:
Come and show me another city with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.
Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job, here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;
Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness,
Bareheaded,
Shoveling,
Wrecking,
Planning,
Building, breaking, rebuilding,
Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth,
Under the terrible burden of destiny laughing as a young man laughs,
Laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle,
Bragging and laughing that under his wrist is the pulse, and under his ribs the heart of the people,
Laughing!
Laughing the stormy, husky, brawling laughter of Youth, half-naked, sweating, proud to be Hog Butcher, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with Railroads and Freight Handler to the Nation.

作品譯文

世界的豬屠夫,
工具匠,小麥存儲者,
鐵路運輸家,全國貨物轉運人
暴躁、魁梧、喧鬧,
寬肩膀的城市:
人家告訴我你太卑劣,我相信:我看到你的
女人濃妝艷抹在煤氣燈下勾引鄉下小伙。
人家告訴我你太邪惡,我回答:是的,的確
我見到兇手殺了人逍遙法外又去行兇。
人家告訴我你大殘酷,我的答覆是:在婦女
和孩子臉上我見到飢餓肆虐的烙印。
我這樣回答後.轉過身,對那些嘲笑我的城
市的人,我回敬以嘲笑,我說:
來呀,給我看別的城市,也這樣昂起頭,驕
傲地歌唱,也這樣活潑、粗獷、強壯、機靈。
他把工作堆起來時,拋出帶磁性的咒罵,在
那些矮小展弱的城市中,他是個高大拳擊手。
兇狠如一隻狗,舌頭伸出準備進攻,機械有
如跟莽原搏鬥的野蠻人;
光著頭,
揮著鍬,
毀滅,
計畫,
建造,破壞,再建造,
在濃煙下,滿嘴的灰,露出白牙齒大笑,
在命運可怕的重負下,像個青年人一樣大笑,
大笑,像個從未輸過一場的魯莽鬥士,
自誇,大笑,他腕下脈搏在跳,肋骨下人民
的心在跳,大笑!
笑出年青人的暴躁、魁偉、喧鬧的笑、赤著
上身,汗流浹背,他驕傲,因為他是豬屠
夫,工具匠,小麥存儲者,鐵路運輸家,
全國貨物的轉運人。

作品鑑賞

《芝加哥》是桑德堡的成名作,首次發表於1914年的《詩刊》。《芝加哥詩集》的出版,無論在題材還是文風上都令人耳目一新。芝加哥是美國第三大城市,它是全國的鐵路樞紐,以其發達的現代工業而聞名。在這首詩中,桑德堡對芝加哥的讚頌是懷著極大的熱情的,就連粗鄙的貶斥也帶有自豪的成分。醜陋與激情並存是芝加哥的首要特點,化醜為美是桑德堡詩歌創作的風格。這首詩採用鬆散的自由詩體裁,用擬人的手法、簡單而通俗的語言歌頌了芝加哥樂觀奮進的精神和普通勞動者。
這首詩的前五行作為總序,描絲了芝加哥這個城市的總體風貌。詩人採用擬人手法,用寬肩膀的巨人形象化了迅速崛起並在美國工業文明進程上起了巨大作用的芝加哥。這個巨人既是鐵路樞紐,又有發達的鋼鐵製造業、屠宰業,工廠林立。桑德堡對這樣的城市大加讚揚:它“暴躁、魁梧、喧鬧”,散發著力之美。這一段中短句的使用,為詩歌增添了氣勢。六至十一行寫出該城市的陰暗面:這裡有“濃妝艷抹”的娼妓,“逍遙法外”的兇手,忍飢挨餓的婦女、兒童。妓女既是芝加哥墮落的象徵,也暗示芝加哥具有的吸引力,它將鄉下小伙子從四面八方引來。第十二行成為一個轉折,詩人開始為如此不堪入目的城市辯護,雖然它有點兒骯髒醜陋,但它也充滿了希望。如果以一個人作比,那么,任何人都有缺點、不足,也有值得稱頌之處,芝加哥便是如此。詩人連用“活潑、粗獷、強壯、機靈”,“高大的拳擊手”、“獵狗”、“野蠻人”等愛恨交織的詞語描繪芝加哥這座城市美醜並存的本質,並以“我的城市”為榮,將芝加哥放到一個不可褻瀆的神聖位置。這座激情四射的城市不知疲憊,“建造,破壞,再建造”似乎是它永恆的節奏。
詩人用“滿嘴的灰,露出白牙齒大笑”的年輕人作比,突出芝加哥在磨難中奮勇前進的過人膽識與巨大力量。城市的積極樂觀精神是桑德堡心緒的投射,因此詩歌中久久迴蕩著激情與生命力的主旋律。二十至三十行,辯詞趨向高潮,掩蓋了詩中描述的苦楚和骯髒。最末一段重複開篇詩行,前後呼應,一氣呵成,令讀者不禁沾染了詩人的情緒,為芝加哥感到光榮、驕傲,這一段也是全詩的最強音。
桑德堡是一個積極的社會活動家,關心社會問題和民生疾苦。他看到了人民的貧窮和墮落,卻又以樂觀的精神加以描繪。正如這首詩所描繪的那樣,芝加哥的喧鬧、魁偉、粗蠻有力,源於“他腕下脈搏在跳,肋骨下人民心在跳”。作為藝術家、詩人,他將觀察的觸角敏銳地探伸到生活的土壤中去,不僅題材、主題採擷於普通人民的生活,就連他的詩歌語言也來自街頭巷尾。在詩歌風格上,《芝加哥》延續了惠特曼的詩風,不尚辭藻和音韻,無固定的節奏、分節,讀來情感汪洋恣肆,在形式上體現了桑德堡的草根精神。

作者簡介

桑德堡,c.(Carl Sandburg 1878-1967),詩人,傳記作家。出生於伊利諾州的格爾斯堡一個瑞典移民家庭。父親務農,做過鐵匠。桑德堡在本地公立學校讀書4年後進入瑞典路德會的暑期學校。13歲開始謀生,趕過車,並在理髮店當門房等。1898年美國和西班牙發生戰爭時,他在波多黎各服役,任《格爾斯堡晚報》戰地通訊員。同年9月進人隆巴德學院免費就學。19拋年離校。1904年出版了第一本詩集《在輕率的歡樂中》。離校後到過許多地方,從事多種職業,得以廣泛接觸社會和民間歌謠。1907年任《明日雜誌》助理編輯。隨後參加過社會民主黨的活動,並任米爾沃基社會黨人市長的秘書。
1914年桑德堡的《芝加哥》和其他8首詩在《詩刊》上發表,引起很大反響,毀譽參半。1916年出版的《芝加哥詩集》莫定了他在詩壇的地位。此後相繼出版詩集《剝玉米的人》(1918)、《煙與鋼》(1920)、《太陽燒灼的西方石板》(1922)、《早安,美國》(1928),長詩《人民,是的》(1936)和《詩集》(1951)。他與韋徹爾。林賽、埃德加。李。馬斯特斯等形成芝加哥詩派、成為美國詩歌民主傳統的繼承者。此外;桑德堡還撰寫過《林肯傳》(共6卷,1926-1942)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們