致加西亞的信:漢英對照

致加西亞的信:漢英對照

《致加西亞的信:漢英對照》講述了一個“把信送給加西亞”的傳奇故事,這位名叫羅文的英雄接到麥金萊總統的任務——給加西亞將軍送一封決定戰爭命運的信,他沒有任何推諉,而是以其絕對的忠誠、責任感和創造奇蹟的主動性完成了這件“不可能的任務”。他的事跡100多年來在全世界廣為流傳,激勵著千千萬萬的人以主動性完成任務。無數的公司、機關、單位都曾人手一冊,以期塑造自己團隊的靈魂。

基本介紹

  • 書名:致加西亞的信:漢英對照
  • 作者:艾爾波特•哈伯德(Hubbard E.)
  • 出版社中央編譯出版社
  • 頁數:179頁
  • 開本:32
  • 定價:18.00
  • 外文名:A Message to Garcia
  • 譯者:陳四百
  • 出版日期:2012年8月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787511704900, 7511704905
內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,

內容簡介

《致加西亞的信:漢英對照》全球銷量超過8億冊,中文版狂銷500萬冊,有史以來最偉大的超級暢銷書,全球五百強企業員工培訓首選用書。

作者簡介

作者:(美國)艾爾波特·哈伯德(Hubbard E.) 譯者:陳四百 劉志穎
艾爾波特·哈伯德(Hubbard E.,1856-1915),美國著名出版家、作家,《菲士利人》、《兄弟》雜誌的總編輯,羅依科羅斯特出版社創始人。1856年哈伯德出生於美國伊利諾州的布魯明頓,在塔福學院獲得了學士學位,又在芝加哥大禮堂獲得法學博士學位;曾做過教師、出版商、編輯和演說家,1895年,在紐約東奧羅拉創立了羅伊克夫特公司,製造和銷售各種手工藝品,隨後又開設了一家印刷裝訂廠。1899年,他根據安德魯·薩默斯·羅文的英勇事跡,創作了鼓舞人心的《致加西亞的信》,該文被譯成多種文字,廣為流傳。哈伯德終生致力於出版與寫作,除了為自創的兩份雜誌撰稿外,其主要著作還有《短暫的旅行》《現在的力量》《自己是最大的敵人》《一天》等。

專業推薦

媒體推薦

這是一本十分有靈感的讀物,我把這本書推薦給每個人。
——《華盛頓郵報》書評
一個關於某人獨立做某事的奇妙的故事。它被翻譯成世界上每一種語言,並且成為了成功的典範。
——《紐約時報》書評

名人推薦

那些不需要人監督且具有堅毅和正直的人格的人正是能改變世界的人!
——美國前總統 喬治·布希
《誰動了我的乳酪》是管理者炒掉員工的最工通牒,《致加西亞的信》則是老闆寄予厚望的象徵。
——美國著名管理專家 威廉·亞德利

圖書目錄

致加西亞的信
我是怎樣把信送給加西亞的
做一個像羅文那樣的人
它說出了驚人的真相
人物簡介
哈伯德的商業信條:我相信
哈伯德的人生秘訣:主動
哈伯德的工作秘訣:樂趣
麥金萊總統對羅文的嘉獎
林肯總統的不滿意
讀者異議:你誤讀了什麼
《致加西亞的信》英文版原文
Part 1 Foreword For The Version in1913
Part 2 A Message To Garcia
Part 3 How I Carried The Message To Garcia
Part 4 What’s God Doing For You?
Part 5 It Said Everything
Part 6 Character Introduction
Part 7 Elbert Hubbard's business“Credo”

序言

《致加西亞的信》這篇小文章是在一天晚飯後寫成的,只用了一個小時。那天是1899年的2月22日,華盛頓總統的誕辰紀念日,我們正準備出版3月份的《菲士利人》。
寫下這篇文章讓我心潮澎湃,因為白天過得很煩憂——那時正致力於呼喚那些玩忽職守的市民提高覺悟,告別渾渾噩噩的狀態,重新找到活力。
這篇文章的直接靈感來自於一場茶餘飯後的小辯論:當時我的兒子伯特認為,羅文是古巴戰爭中真正的英雄,因為他隻身一人把信送給了加西亞。
這讓我腦海中靈光一閃:是的,他說得對,真正的英雄就是做了自己該做之事的人——就是把信送給加西亞的人。我立馬從桌邊起身,提筆寫下了《致加西亞的信》。幾乎未加思索,我就把這篇文章登在了當月的雜誌上,沒加標題。
結果這一版售空了。不久,請求加印3月份《菲士利人》的訂單像雪片般飛來。一打、50份、100份……當美國新聞公司訂購1000份時,我問一個助手,究竟是哪篇文章引起了這宇宙不寧般的轟動,他說:“是有關加西亞的那篇。”
第二天,紐約中心鐵路局的喬治·丹尼爾竟然也發來了一份電報:“訂購10萬份以小冊子形式印刷的關於羅文的文章,封底印帝國快遞廣告,船運,請告知價格和時間。”
我給了報價,並且告知他,我們能做完這些小冊子的時間是兩年——當時我們的印刷設備規模很小,10萬冊書聽起來是一項十分艱巨的任務。
結果是我答應了丹尼爾先生,用他自己的設備來重印那篇文章。他以小冊子的形式印了數版,共發行了50萬冊,其中有10—15萬冊都是由丹尼爾先生自己銷售的。除此之外,這篇文章在兩百多家雜誌和報紙上轉載刊登,現在幾乎已被譯成了全世界所有的文字。
在丹尼爾先生髮行《致加西亞的信》期間,俄羅斯鐵道大臣西拉克夫親王正好也在紐約,他是受紐約中心鐵路局之邀來訪的。在丹尼爾先生的親自陪同下,他遊覽了美國。親王在讀到這本小冊子之後非常感興趣,也許其中最重要的原因是,丹尼爾先生的印刷量特別大。當然,也有可能是其他的原因。
不管怎樣,親王回國後,就讓人把它翻譯成了俄文,並印刷分發給俄羅斯的鐵路工人,人手一份。接著,其他國家也開始效仿,冊子從俄羅斯流傳到德國、法國、西班牙、土耳其、印度和中國。日俄戰爭期間,每一位上前線的俄羅斯士兵手中都有一本《致加西亞的信》。日本人在俄羅斯戰俘的物品里發現了這些小冊子,他們斷定這肯定是一件好東西。於是,它又被翻譯成了日文。在日本天皇的詔令下,日本政府的所有官員、士兵乃至平民,每人一本《致加西亞的信》。
迄今為止,《致加西亞的信》的印數已高達4千萬冊。可以說,有史以來,尚未有任何作家在有生之年有任何作品達到過這個發行量——這得歸功於有幸發生的上述一系列偶然事件。
艾爾波特·哈伯德
1913年12月1日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們