致他嬌羞的女友

致他嬌羞的女友

致他嬌羞的女友》是創作於英國17世紀的一首詩歌,作者安德魯·馬維爾。當時因為本詩歌裡面有著多重大膽的意象,肆無忌憚的誇張,所以在語言上超越了傳統的情詩。

基本介紹

  • 作品名稱:致他嬌羞的女友
  • 外文名稱:To His Coy Mistress
  • 創作年代:英國十七世紀
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:安德魯·馬維爾
作品原文,中文翻譯,作品賞析,作者簡介,

作品原文

To His Coy Mistress
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.

中文翻譯

致他嬌羞的女友
我們如有足夠的天地和時間,
你這嬌羞,小姐,就算不得什麼罪愆。
我們可以坐下來,考慮向哪方
去散步,消磨這漫長的戀愛時光。
你可以在印度的恆河岸邊
尋找紅寶石,我可以在亨柏之畔
望潮哀嘆。我可以在洪水
未到來之前十年,愛上了你,
你也可以拒絕,如果你高興,
直到猶太人皈依基督正宗。
我的植物般的愛情可以發展,
發展得比那些帝國還遼闊,還緩慢。
我要用一百個年頭來讚美
你的眼睛,凝視你的娥眉
用二百年來膜拜你的酥胸
其餘部分要用三萬個春秋
每一部分至少要一個時代
最後的時代才把你的心展開。
只有這樣的氣派,小姐,才配你,
我的愛的代價也不應比這還低。
但是自我的背後我總聽到
時間的戰車插翅飛奔,逼近了;
而在那前方,在我們的前面,卻展現
一片永恆的沙漠,遼闊,無限。
在那裡,再也找不到你的美,
在你的漢白玉的寢宮里再也不會
迴蕩著我的歌聲,蛆蟲們將要
染指於你長期保存的貞操,
你那古怪的榮譽將化作塵埃,
而我的情慾也將變成一堆灰。
墳墓固然是很隱蔽的去處,也很好,
但是我看誰也沒有在那兒擁抱。
因此啊,趁那青春的光彩還留駐
在你的玉膚,像那清晨的露珠,
趁你的靈魂從你全身的毛孔
還肯於噴吐熱情,像烈火的洶湧,
讓我們趁此可能的時機戲耍吧,
像一對食肉的猛獸一樣嬉狎,
與其受時間慢慢的咀嚼而枯凋,
不如把我們的時間立刻吞掉。
讓我們把我們全身的氣力,把所有
我們的甜蜜的愛情揉成一球,
通過粗暴的廝打把我們的歡樂
從生活的兩扇鐵門中間扯過。
這樣,我們雖不能使我們的太陽
停止不動,卻能讓他們奔忙。

作品賞析

英國十七世紀詩人安德魯·馬維爾的名詩《致他嬌羞的女友》因描述了一個大膽的求愛者試圖說服他所眷戀的女子接受他的求歡而被人們認為是一首勸人及時行樂的情詩。該詩字裡行間的宏大氣勢和非常意象已將該情詩的另類和出位展露無餘,決非一般的情詩可以望其項背。
開始的耐心和幽默,變得尖刻而帶有嘲諷,而到第三部分說話人開始訓誨和告誡,與其成為時間的獵物,還不如去吞噬時間。
這首詩從韻律上看使用了四步抑揚格,四步抑揚格比五音步詩行更給人以感覺更迅即,節奏更快、更激進,這與這首詩的主題,即時間如“插翅的戰車”的急迫性表現的淋漓盡致,所謂“往事如煙,歲月匆匆”。
馬韋爾是玄學派中非常重要的一位詩人,他把玄學派的形象與伊莉莎白時期的田園風格相結合寫出了這首膾炙人口的詩歌,《致他嬌羞的女友》無論從主體和內容上說,都是一首佳作,直到今天,仍然閃耀著燦爛的光芒。

作者簡介

馬維爾(1621-1678)出生在一個牧師家庭,畢業於劍橋大學,獲得文學學士學位,曾擔任過米爾頓的助手。他的詩歌詩句詼諧、幽默、用詞準確、比喻奇特,意象新穎,把玄學派詩風與古典主義結合起來,為英國詩歌注入了新的活力。從《致他的嬌羞女友》可以發現他善於思辨的語言特色和驚人的類比能力,領略到詩人的奇思妙想和敏捷的才思。通過誇張的手法,馬維爾在《致他的嬌羞女友》中造成了非同一般愛情詩的宏大氣勢。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們