聊齋志異全譯

聊齋志異全譯

《聊齋志異》共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。它成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,堪稱中國古典短篇小說之巔峰。本書根據我社《聊齋志異》會校會注會評原文12卷共491篇全文今譯。

基本介紹

  • 書名:聊齋志異全譯
  • 出版社:上海古籍出版社
  • 頁數:778頁
  • 開本:16
  • 定價:78.00
  • 作者:蒲松齡 丁如明
  • 出版日期:2012年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787532562138, 7532562131
  • 品牌:上海古籍出版社
編輯推薦,內容簡介,圖書目錄,序言,

編輯推薦

《聊齋志異全譯(套裝全2冊)》出現於清代前期,是作者蒲松齡博採傳聞、精心結撰之作。其篇章多數構思奇妙,情節詭異,語言生動,以談狐說鬼的表現形式,對當時的黑暗現實和貪官污吏作了深刻的暴露,對下層民眾的疾苦向社會作了多方面的傾訴;還以同情的筆調描繪了眾多的狐鬼與人真誠相愛的美麗故事,表現出人世間男男女女對理想個性的追求。郭沫若先生在蒲松齡故居題辭:“寫鬼寫妖高人一等,剌貪刺虐入骨三分。”是對《聊齋志異全譯(套裝全2冊)》的藝術成就和思想成就的集中概括和高度評價。

內容簡介

《聊齋志異全譯(套裝全2冊)》是一部充滿現實主義和浪漫主義創作特色的短篇小說集。它以文筆生動傳神,形象栩栩如生,情節結構詭異奇譎而極為膾炙人口。作為融志怪和傳奇於一爐的文言筆記小說,《聊齋志異》是繼唐宋傳奇之後突放的一朵光彩奪目的奇葩。《聊齋志異》的出現把文言小說的藝術性又推進了一步,並由此奠定了《聊齋志異》在中國小說史上獨特的地位。全書題材非常廣泛,內容極其豐富。《聊齋志異全譯(套裝全2冊)》近五百篇,實際包含兩種不同性質的作品:一類篇幅短小而不具有故事情節,屬於各類奇異傳聞的簡單記錄;另一類才是真正意義上的小說,多為神鬼、狐妖、花木精靈的奇異故事。

圖書目錄

《聊齋志異全譯:上》目錄:
卷一
考城隍
耳中人
屍變
噴水
瞳人語
畫壁
山魈
咬鬼
捉狐
荍中怪
宅妖
王六郎
偷桃
種梨
勞山道士
長清僧
蛇人
斫蟒
犬奸
雹神
狐嫁女
嬌娜
僧孽
妖術
野狗
三生
狐入瓶
鬼哭
真定女
焦螟
葉生
四十千
成仙
新郎
靈官
王蘭
鷹虎神
王成
青鳳
畫皮
賈兒
蛇癖
卷二
金世成
董生
齕石
廟鬼
陸判
嬰寧
聶小倩
義鼠
地震
海公子
丁前溪
海大魚
張老相公
水莽草
造畜
鳳陽士人
耿十八
珠兒
小官人
胡四姐
祝翁
豬婆龍
某公
快刀
俠女
酒友
蓮香
阿寶
九山王
遵化署
張誠
汾州狐
巧娘
吳令
口技
狐聯
……
《聊齋志異全譯:下》

序言

在我國古典文學寶庫中,《聊齋志異》是一部著名的短篇小說集,包含很多瑰麗多采、膾炙人口的優秀作品,其中不少作品早已被改編為戲曲,在舞台上盛演不衰;近十餘年來,許多作品更被改編成電影和電視劇,深受歡迎。
《聊齋志異》作者蒲松齡字留仙,號柳泉居士,山東淄川(今山東省淄博市)人。生於明崇禎十三年(1640),卒於清康熙五十四年(1715),一生富於著述,詩詞文賦、戲劇俚曲,皆有作品傳世,而特以《聊齋志異》獲譽於生前,不朽於身後。據說與他同時、長他六歲、以政壇重臣而兼文壇名人的王士稹,願以千金易其稿,這或者只是一時流傳的美談;但王士稹被《聊齋志異》的藝術魅力所吸引,向蒲松齡按篇索閱而不可止,成為《聊齋志異》第一批傾倒者中的一員,則是事實。後來的紀昀,雖以《四庫全書》總纂官的“正統”觀念,對《聊齋志異》“一書而兼二體”略持異議,卻也不得不承認它是“才子之筆”。從康熙年間流傳鈔本,到乾隆、嘉慶、道光年間刻本蜂出,使這部蒲松齡自稱為“孤憤之書”、有所“寄託”的談狐說鬼而實為現實主義與浪漫主義相結合的短篇小說集,成為家喻戶曉的名著。
蒲松齡說自己像“落落秋螢之火”,“才非乾寶”,“妄續《幽冥》”,這是他的自謙。他說《聊齋志異》是“集腋成裘”,則確是切身甘苦之談。這部短篇小說集,是他從二十幾歲開始,直至暮年,歷四十餘寒暑筆耕不輟積累而成的。從小說本身記有的年月來看,康熙七年山東淄川一帶大地震,蒲松齡以紀實的手法寫下了《地震》一篇,當時他二十九歲,顯然這不是他的處女作;康熙四十六年蘇州氣候異常,七月初三下起大雪,蒲松齡據傳聞寫下了《夏雪》、《化男》,當時他年近古稀,顯然這也不是他的輟筆之作。所以我們今天欣賞這部題材廣闊、主題深刻、情節曲折、想像奇瑰、語言生動、人物形象眾多而各個呼之欲出的小說集,不可不看到它是作者以畢生的心血所凝結成的。
為了使今天大多數對文言文還或多或少有點滯澀感的讀者能夠一睹這部優秀文學名著的全貌,特將我社所出的《聊齋志異》會校會注會評本原文十二卷491篇(其中《寄生》一篇作為《王桂庵》的附篇列入目錄,不計人篇數)全部今譯出版,比通行本多收60篇。“三會本”附錄作者存疑的9篇不收。本書的譯者是(以姓氏筆劃為序):丁如明、王興康、鄧長風、朱懷春、阮廷貴、沈開生、金良年、胡士明、唐書文、黃珅、曹光甫、穆儔十二人。 王維堤

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們