翻譯辨誤

翻譯辨誤

《翻譯辨誤》是2007年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是陳德彰。本書收集作者已發表的和未發表的短文總計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突出我國學生易犯的錯誤。

基本介紹

內容提要,目錄,

內容提要

借鑑別人的翻譯不失為一種好的學習方法。本書作者陳德彰教授在北外英語學院從事本科和研究生翻譯教學長達二十餘載,出版譯作和有關翻譯的書籍多本。他目前擔任全國翻譯證書考試委員會副主任,並主持《中國日報》網路版翻譯擂台賽。由他主持的《環球時報》“翻譯辨誤”專欄自刊登以來,國內幾十家網站轉載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學參考資料。他在翻譯方面的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學習者和教師參考。
翻譯辨誤》收集作者已發表的和未發表的短文總計259篇。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。

目錄

1“成家”與“有孩子”
2“許多朋友”還是“不一樣的朋友”?
3and總表示“和”嗎?
4到底是怎么死的?
5是“睡得晚”還是“起得晚”?
6理想的好父親
7“正在來”到底表達什麼意思?
8Day一定是“一天”嗎?
9謊言怎么“給”法?
10誰告訴誰什麼?
11該咳多少?
12“沒有意見”和“沒有看法”
13“美國農村”還是“農村美國”?
14希望消失了嗎?
15不同的“慢”法
16到底怎么放桌子?
17怎么個“又好又生氣”法?
18問題能被“偷”嗎?
19“名聲”怎么“開始”?
20到底修好了沒有?
21“不想”還是“不煩”?
22冒牌的爵士?
23怎么愛好法?
24“愛狗”與“愛烏鴉”
25“問題”能打敗嗎?
26“行走的骷髏”是什麼?
27“天氣”會“打人”嗎?
28他“野”嗎?
29懂得什麼?
30“話”和“心情”
31“憂傷”的響聲
32法官、父親,和兒子
33是“犯渾”嗎?
34開始做什麼?
35到底表揚了沒有?
36要分清壞人和好人
……
全書句子索引

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們