翻譯的藝術

翻譯的藝術

本書從台北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認識論是“藝術”論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。

基本介紹

  • 書名:翻譯的藝術
  • 作者許淵沖
  • 出版社:五洲傳播出版社
  • 出版時間:2006-1-1 
isbn: 7508508009
頁數: 325
定價: 35
裝幀: 平裝
出版年: 2006-1-1
開本:小16開
〖內容簡介〗
第二篇文章是《世界文學》發表的《文學翻譯與翻譯文學》,文中提到文學翻譯的目標是要成為翻譯文學,要把文學翻譯提高到文學創作同等的地位,一流文學翻譯...
〖目錄〗
初版前言
新版前言
總論
中國學派的文學翻譯理論
通論
翻譯中的矛盾論
翻譯的標準
忠實與通順
直譯與意譯
意美·音美·形美:三美論
淺化·等化·深化:三化論
知之·好之·樂子:三之論
三美與三似論
三美與三化論
揚長避短最佳化論
發揮優勢競賽論
再創論與藝術論
翻譯的哲學
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
談“比較翻譯學”
專論
評毛澤東詞《贈楊...

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們