經典譯林:湯姆·索亞歷險記

經典譯林:湯姆·索亞歷險記

《經典譯林:湯姆·索亞歷險記》取材於美國南北戰爭前的社會生活,是作家對自己童年生活的回顧。然而他創作這部小說的目的,並非僅僅為了回顧過去,而是為了引起人們對現實問題的關注。作品通過兒童的目光來看待周圍的現實,揭示了十九世紀五六十年代美國南方社會閉塞、沉悶、死板的生活,對畸形的教育制度、宗教的虛偽可笑以及小市民的貪婪愚蠢等,都進行了無情的諷刺和鞭撻。作者借湯姆之口說出“寧願在舍伍德森林做一年草莽英雄,也不願當一世美國總統”,反映了他對平庸守舊的社會生活的極度厭惡,和對自由理想世界的嚮往。

基本介紹

  • 書名:經典譯林:湯姆•索亞歷險記
  • 作者:馬克•吐溫 (Mark Twain)
  • 類型:少兒
  • 出版日期:2010年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7544710696, 9787544710695
  • 外文名:Tom Sawyer & Huckleberry Finn
  • 譯者:朱建迅
  • 出版社:鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社
  • 頁數:260頁
  • 開本:32
  • 品牌:江蘇譯林
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《經典譯林:湯姆·索亞歷險記》是經典譯林叢書之一。

作者簡介

作者:(美國)馬克·吐溫(Mark Twain) 譯者:朱建迅 鄭康

圖書目錄

前言
第一章 湯姆貪玩好鬥、東躲西藏
第二章 了不起的粉刷工
第三章 打仗戀愛忙不休
第四章 主日學校里出風頭
第五章 鐵鉗甲蟲戲弄小狗
第六章 湯姆結識貝琪
第七章 逗壁虱玩與傷心落淚
第八章 扮一回膽大包天的海盜
第九章 墓地的悲劇
第十章 狗吠的凶兆
第十一章 湯姆的良心受到責備
第十二章 貓和止疼藥
第十三章 海盜結夥出航
第十四章 快樂的海盜營地
第十五章 湯姆偷偷溜回家
第十六章 初學抽菸——“我的小刀丟了”
第十七章 海盜們出席自己的葬禮
第十八章 湯姆泄露做夢的秘密
第十九章 “我沒動腦子”造成的傷害
第二十章 湯姆替貝琪受罰
第二十一章 學生的口才和校長的金漆腦袋
第二十二章 哈克·費恩引述《聖經》
第二十三章 挽救穆夫·波特
第二十四章 白天風頭出足,夜晚提心弔膽
第二十五章 尋覓藏寶
第二十六章 真強盜找到一箱金子
第二十七章 戰戰兢兢的追蹤
第二十八章 印江·喬的巢穴
第二十九章 哈克救了寡婦的命
第三十章 湯姆和貝琪留在山洞裡
第三十一章 找到後再次失蹤
第三十二章 “出來看哪!找到他們啦!”
第三十三章 印江·喬的下場
第三十四章 成堆的金幣
第三十五章 體面的哈克加入強盜幫
尾聲

文摘

第一章 湯姆貪玩好鬥、東躲西藏
“湯姆!”
無人應聲。
“湯姆!”
無人應聲。
“奇怪,這孩子在搞什麼名堂?叫你哪,湯姆!”
還是無人應聲。
老太太將眼鏡往下一拉,從鏡框上邊掃視整個房間,繼而又將眼鏡朝上一推,從鏡框下邊察看動靜。她難得或者說從不透過鏡片去看男孩這樣小的目標。這副眼鏡十分考究,頗令她引以為豪,戴上它是為了“體面”,而非實用——她就是眼前罩上一對火爐蓋,也啥都能看得清清楚楚。她眼裡流露出疑惑的神情,隨即用一種雖不嚴厲,但足以令桌椅板凳聽清的聲音說道:
“好,我發誓,等我逮住你,非得——”
她話沒有說完,因為她此刻只顧哈腰用笤帚在窗底下搗來搗去,每搗一下,就得喘口氣。結果她只搗出家裡的一隻貓兒,別無他獲。
“我還從沒見過這么不上規矩的孩子!”
她走到敞開的大門口,站在那兒,朝滿園的西紅柿莖和曼陀羅草叢望去。還是不見湯姆。於是,她提高嗓門,向遠處喊道:
“叫——你——哪,湯姆!”
身後傳來輕微的聲響,她連忙轉身,揪住一個小男孩短外套的衣角,叫他無法逃脫。
“唉,我本該想到那個小房間的。你在裡邊幹啥?”
“沒幹啥。”
“沒幹啥!瞧瞧你這雙手。瞧瞧你的嘴。怎么弄得那么髒?”
“我不知道,姨媽。”
“是嗎,我可知道。那是果醬——準錯不了。我已經跟你說過四十回了,你要是碰一碰果醬,我就剝了你的皮。把鞭子拿給我。”
鞭子高高舉起——眼看大禍將臨——
“哎呀,快往後瞧,姨媽!”
老太太猛地轉過身,緊緊捏住裙子,唯恐遭遇不測。那孩子忙不迭地撒腿跑開,爬上高高的木板院牆,翻過去就不見影子了。
波莉姨媽站立片刻,心裡頗覺驚詫,隨即又微微一笑。
“這個該死的孩子,我怎么總是開不了竅呢?他那些鬼把戲跟我耍到這個份兒上,我怎么還是一點也不當心呢?老糊塗才是最大的糊塗蟲呢!俗話說,老狗學不了新招。可是天哪,他的鬼花樣天天翻新,誰能料到下回又是啥名堂呢?他好像知道我被捉弄多久才會冒火,還知道只要設法哄我一陣或逗我發笑,準保萬事大吉,他也就不會再挨揍了。我對這孩子又沒有盡到責任,一點不假,上帝可以作證。《聖經》上說,孩子不打不成器。我知道自己這樣慣他,是在加重我倆的罪孽和痛苦。他是鬼迷心竅,可我呢!他是我已故姐姐的孩子,看他怪可憐的,我總有些不忍心揍他。每回饒了他,良心上總不安;打他吧,又總是感到心疼。罷,罷了。《聖經》上說:‘人為婦人所生,時光短暫,多有患難。’此話言之有理。他今天下午準會逃學,我明天非得罰他幹活不行。讓他星期六幹活可不容易喲,星期六所有孩子都放假,而他又頂討厭幹活。不過我得盡到管他的責任,不然就會毀了這孩子。”

序言

馬克·吐溫是十九世紀後期美國批判現實主義文學的卓越代表,傑出的幽默諷刺作家。馬克·吐溫原名塞繆爾·朗荷恩·克萊門斯,出生於密蘇里州門羅縣偏僻鄉村的一個地方法官家庭。他十二歲喪父後,就踏上獨立謀生的道路,從事過排字、印刷、引航等多種工作。一八六七年他以短篇小說《卡拉維拉縣馳名的跳蛙》受到讀者讚賞,不久又為一家報館聘為旅歐記者,從此開始了文學生涯。一八七三至一八八八年為他創作的鼎盛時期,《鍍金時代》(1873)、《湯姆·索亞歷險記》(1876)、《哈克貝利·費恩歷險記》(1884)等名著均出於此時。他一生遊蹤極廣,遍及國內外許多地區,對社會各個階層都很了解,因而其作品涉及題材的深度和廣度是他以前的美國作家所不及的。
《湯姆·索亞歷險記》取材於美國南北戰爭前的社會生活,是作家對自己童年生活的回顧。然而他創作這部小說的目的,並非僅僅為了回顧過去,而是為了引起人們對現實問題的關注。作品通過兒童的目光來看待周圍的現實,揭示了十九世紀五六十年代美國南方社會閉塞、沉悶、死板的生活,對畸形的教育制度、宗教的虛偽可笑以及小市民的貪婪愚蠢等,都進行了無情的諷刺和鞭撻。作者借湯姆之口說出“寧願在舍伍德森林做一年草莽英雄,也不願當一世美國總統”,反映了他對平庸守舊的社會生活的極度厭惡,和對自由理想世界的嚮往。因此,儘管這本小說描寫的是孩子們的歷險生活,而且頗有浪漫傳奇色彩,但它同時又是一部寫得極其完整和諧的具有嚴肅內容的作品,往往需要一遍又一遍地閱讀,才能體會蘊藏在字裡行間的深邃內涵。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們