經典童話館叢書:渦堤孩

經典童話館叢書:渦堤孩

《經典童話館叢書:渦堤孩》向我們敘述了這樣的一個故事,講述了她是水的精靈,擁有永恒生命,但卻生來沒有靈魂。只有通過與凡人生兒育女,才能獲得靈魂。這位美麗的女神,傾盡全部天真,會獲得怎樣的命運?

基本介紹

  • 書名:經典童話館叢書:渦堤孩
  • 出版社:首都師範大學出版社
  • 頁數:130頁
  • 開本:32
  • 品牌:首都師範大學出版社
  • 作者:福凱 凱瑟琳·卡梅倫
  • 出版日期:2014年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787565619472
內容簡介,圖書目錄,序言,

內容簡介

《經典童話館叢書:渦堤孩》由首都師範大學出版社出版。

圖書目錄

第一章騎士來漁翁家的情形
第二章 渦堤孩到漁人家裡的情形
第三章他們找到渦堤孩的情形
第四章騎士在林中經過的情形
第五章騎士住在湖邊的情形
第六章結婚
第七章結婚以後當晚的情形
第八章結婚次日
第九章騎士偕其妻同歸
第十章他們在城中居住的情形
第十一章培託兒達的生日
第十二章他們從皇城動身旅行
第十三章 他們居住在林斯推頓城堡時
第十四章 培託兒達偕騎士回家的情形
第十五章維也納旅行
第十六章 黑爾勃郎此後所遭逢的情形
第十七章騎士的夢
第十八章黑爾勃郎舉行婚禮的情形
第十九章 騎士黑爾勃郎埋葬的情形

序言

引子裡面絕無要緊話,愛聽故事不愛聽空談諸君,可以不必白費時光,從第一章看起就是。
我一年前看了“Undine”(渦堤孩)那段故事以後,非但很感動,並覺其結構文筆並極精妙,當時就想可惜我和母親不在一起,否則若然我隨看隨講,她一定很樂意聽。此次偶爾興動,一口氣將它翻了出來,如此母親雖在萬里外不能當面聽我講,也可以看我的譯文。譯筆很是粗忽,老實說我自己付印前一遍都不曾復看,其中錯訛的字句,一定不少,這是我要道歉的一點。其次因為我原意是給母親看的,所以動筆的時候,就以她看得懂與否作標準,結果南腔北調雜格得很,但是她看我知道恰好,如其這故事能有幸傳出我家庭以外,我不得不為譯筆之蕪雜道歉。
這篇故事,算是西歐文學裡有名的浪漫事(Romarice)之一。大陸上有樂劇(Undine Opera),英國著名劇評家科特尼(W.L.Cotlrtney)將這故事編成三幕的劇本。此外英譯有兩種,我現在翻的是高斯(EdmLmd Gosse)的譯本。高斯自身是近代英國文學界裡一個重要分子,他還活著。他是一詩人,但是他文學評論家的身份更高。他讀書之多學識之博,與愛德華·多文德(Edward Dowden)和喬治·塞提斯伯瑞(George Saintsbury)齊名,他們三人的評論,都是淵源於19世紀評壇大師法人聖佩韋(SaintBeuve),而高斯文筆之條暢精美,尤在Dowden之上,(Saintsbury文學知識浩如煙海,英法文學,幾於全歐文學,彼直一氣吸盡,然其文字殊晦澀,讀者皆病之。)其Undine譯文,算是譯界難得之佳構,惜其書已絕版耳。
高斯譯文前有一長篇La Motte Fonque的研究,講他在德文學界的位置及其事略,我懶得翻,簡要一提就算。
這段故事作者的完全名字是Friedrich Heinrich Karl,Baron de la Fonque,我現在簡稱他為福凱,他生在德國,祖先是法國的貴族。他活了65歲,從1777年到1843年。
他生平只有兩樣嗜好,當兵的榮耀和寫浪漫的故事。他自己就是個浪漫人。
他的職業是軍官,但他文學的作品,戲曲,詩,小說,報章文字等類,也著實可觀,不過大部分都是不相干的,他在文學界的名氣,全靠三四個浪漫事,Sintmm,Der Zanberring,Thiodulf,Undine,末了一個尤其重要。
福凱算是19世紀浪漫派最後也是最純粹的一個作者。他謹守浪漫派的壁壘,絲毫不讓步,人家都叫他堂吉訶德(DFo Quixote)。他總是全身軍服,帶著腰劍,顧盼自豪,時常騎了高頭大馬,在柏林大街上出風頭。他最崇拜戰爭,愛國。他曾說:“打仗是大丈夫精神身體的唯一完美的真正職業。”豈不可笑?
他的Undine是1811年出版。那故事的來源,是希臘神話和中世紀迷信。歌德(Goethe)曾經將水火木土四原行假定作人,叫火為Salamander,水為Undine,木為Sylphe,土為Kobold。福凱就借用Undine,以及Melusine和Lohengim(華格納著名的樂劇)的神話關聯起來寫成這段故事。那大音樂家華格納很看重福凱,他臨死那一晚,手裡還拿著一本Undine。
福凱出了這段故事,聲名大震,一霎時Undine傳遍全歐,英法意俄,不久都有譯文。歌德和席勒都認識福凱,他們不很注意他的詩文。但是歌德讀了Undine,大為稱讚,說可憐的福凱這回居然撞著了純金。海涅(Heine,大詩家)平常對福凱也很冷淡,但是這一次也出勁地讚美。他說Undine是一篇非常可愛的詩:“此是真正接吻;詩的天才和眠之春接吻,春開眼一笑,所有的薔薇玫瑰,一齊呼出最香的氣息,所有的黃鶯一齊唱起他們最甜的歌兒——這是我們優美的福凱懷抱在他文字里的情景,叫做渦堤孩。”
所以這段故事雖然情節荒唐,身份卻是很高,曾經被華格納崇拜,歌德稱羨,海涅鼓掌,又有人製成樂,編成劇,各國都有譯本,現在所翻的又是高斯的手筆——就是我的譯手太不像樣罷了。
現今國內思想進步,各事維新,在文學界內大眾注意的是什麼自然主義、象徵主義、將來主義、新浪漫主義,也許還有立方主義、球形主義,怪不得連羅素都嘖嘖稱讚說中國少年的思想真敏銳前進,比日本人強多了[他親口告訴我的,但不知道他這話里有沒有Irony(諷刺),我希望沒有]。在這種一日萬里的情形之下,忽然出現了一篇稀舊荒謬的浪漫事,人家不要笑話嗎?但是我聲明在前,我譯這篇東西本來不敢妄想高明文學先生寓目;我想世界上不見得全是聰明人,像我這樣舊式腐敗的脾胃,也不見得獨一無二,所以膽敢將這段譯文付印——至少我母親總會領情的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們