約翰·牛頓(詩人、牧師)

約翰·牛頓(詩人、牧師)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

約翰·牛頓(1725年7月24日-1807年12月21日),詩人,英國牧師。

1743年應徵入海軍,之後大西洋上從事販奴生意,1764年放棄其生意並在立志加入基督教,經十六年努力,終於獲聖公會按立為牧師,1807年12月21日約翰·牛頓逝世。約翰·牛頓這一生共寫了二百八十首聖詩,其中以讚美詩《奇異恩典》這一首為大家所熟悉。

基本介紹

  • 中文名:約翰·牛頓
  • 外文名:John Newton
  • 出生地:英國
  • 出生日期:1725年7月24日
  • 逝世日期:1807年12月21日
  • 職業:牧師
  • 信仰:基督教新教
人物經歷,主要貢獻,思想主張,文學著作,

人物經歷

1725年7月24日,約翰·牛頓出生於英國倫敦,是一個從事地中海貿易的船長的兒子。母親是一位敬虔的基督徒婦女,以基督教的信仰來教育他,為的是希望約翰·牛頓長大後能夠從事聖職,所以他從小就懂得背誦教會問答及許多以撒華滋的聖詩。雖然母親在牛頓七歲時就辭世,但慈母對牛頓一生的影響是極大無比的。牛頓曾和他父親共同出海6次直到1742年他父親去世。
1743年他應徵進入海軍,在皇家海軍“哈維奇”號上作為海軍少尉替補軍官服役。在海上的生活,很快便染上了水手的放蕩習慣,道德日益墮落,吃喝嫖賭、奸詐狡猾,以致於惡名遠揚。某日在航途中閱讀關於肯培多瑪的遵主聖范一書,心受感動而改行。但此後六年仍進行不道德的職業─在非洲一帶販賣黑奴
1764年才歸正路,在聖公會擔任聖職,終身致力於反對蓄奴制度。當他請求任聖職之時,考試委員認為他不學無術而拒不受理,但經過倫敦主教詳細考驗之後,才發現他並非不學無術之徒,他精通拉丁及希臘文,並且滿腹經綸。他同時也是一位詩人,寫過多首感動人心的讚美詩。
由於他學歷太淺,唯讀了兩年的書,所以不夠資格被按立牧師,但他並不灰心,仍努力自學,除研讀神學以外,他學希臘文、希伯來文等。經十六年努力,終於獲聖公會按立為牧師,被派往奧爾尼工作。因為他有重生的經驗,為人謙和,滿有愛心,聖潔自守,在屬靈生活上又繼續不斷地追求,所以講道十分有能力,許多人從他得到幫助。他在那裡大見果效之後,又應邀去倫敦工作,並出版了一本講道集,名為《彌賽亞》,很受歡迎。
1807年12月21日約翰·牛頓逝世,他為自己寫了一座墓志銘:『約翰·牛頓牧師,從前是一個犯罪作惡、不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之仆,但藉著救主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守並赦免,指派宣傳福音。』他曾交代後人,除此墓碑以外,其他的紀念物都不要,但他所寫的聖詩比任何紀念物具有不朽的價值,除了最有名的奇異恩典以外,還有數首詩歌流傳於世。

主要貢獻

思想主張

他竭力主張傳福音,領人信主耶穌得救,與有些教會重儀式不同(有的墨守教會中的規矩,例如若非會友請求,牧師不能自動去探訪他們)。他除了主張廢除奴隸制度以外,也推動教會家庭化,把福音帶到每一個人的家裡。他工作無論怎樣忙碌,都樂意與人個別的交談,以便在特別的問題上幫助人。他的講道也影響了許多牧師,使一些人大發熱心,竭力向海外宣揚福音。牛頓的屬靈兒子多馬司各脫,是牛頓等人所籌組的“教會傳道會”的首任秘書,海外差傳之父威廉克理受他講道的影響極深。
當時英國著名的國會議員威伯福斯,因對信仰問題心中起掙扎,遂寫信給牛頓,約晤之後,從他談話中獲益極大,於是他們成為好友。牛頓不勸他放棄職位,只鼓勵他盡忠職守,同時堅定自己的信仰,使他自己在與神交往之中,感覺到神把整頓社會風氣的責任交託了他,結果把十八世紀的頹廢社會煥然一新。倫敦的一班“上流人”受到這風氣影響,也使福音運動日見興盛。
他講話的兩個特點是:一是注重談話式;二是關心聽眾的需求,用生活實例解明他所講的道。可能因為他本身曾犯罪又蒙拯救的經驗,所以能以過來人的身份講述一切。他生活體驗非常豐富,直到八十歲的時候雙目失明,不能讀經,但照樣用口傳道。

文學著作

約翰·牛頓共寫了二百八十首聖詩,其中以“奇異恩典”這一首為代表作。
《奇異恩典》
英語原文:
Amazing grace! How sweet the sound! That saved a wretch like me!
I once was lost but now I am found, Was blind but now I see.
Was grace that taught my heart to fear And grace my fears relieved;
約翰牛頓和威伯福斯約翰牛頓和威伯福斯
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Through many dangers, toils, and snares, I have already come;
This grace has brought me safe thus far, And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me, His word my hope secures;
He will my shield and portion be, As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease;
I shall possess, within the vail, A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine;
But God, who called me here below, Will be forever mine.
一種譯文:
“奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;
前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。
如此恩典,使我敬畏,我心已得安慰;
初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴!
許多危險,試煉網羅,我已平安經過;
靠主恩典,安全不怕,更引領我歸家。
將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年;
喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們