磊然

磊然

磊然,原名許磊然,上海人,中國資深俄蘇文學研究家和翻譯家,生平著譯甚多,主要有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育詩》、《毀滅》等。1939年肄業於上海滬江大學新聞系。1944年從事編輯翻譯工作,歷任上海時代出版社編輯,人民文學出版社編輯,人民文學出版社編審委員會委員,人民文學出版社外國文學編輯部編輯,編審。中國蘇聯文學研究會理事,中國翻譯工作者協會理事。1941年開始發表作品。1949年加入中國作家協會。丈夫葉水夫也是一名俄語翻譯家。弟弟許步曾是英語翻譯家。

基本介紹

  • 中文名:許磊然
  • 別名:磊然
  • 國籍:中國
  • 出生地:上海
  • 逝世日期:2009年6月26日 
  • 職業:翻譯家、俄蘇文學研究專家、人民文學出版社編審 
  • 代表作品:《毀滅》、《教育詩》、《日日夜夜》、《真正的人》、《最後一個烏兌格人》、《羅亭》等 
生平,譯作,逝世,

生平

磊然1938年開始學習俄文,1941年開始在上海時代出版社出版的《時代周刊》和《蘇聯文藝》翻譯介紹蘇聯文學作品。1944年進入時代出版社,從事翻譯編輯工作。解放後,加入中華全國文學工作者協會。1953年調入人民文學出版社,擔任蘇聯文學編輯工作。2001年起享受國務院老文藝家特殊政府津貼。
磊然23歲就開始在上海從事翻譯工作,上世紀40年代曾翻譯了《日日夜夜》,這是一本講述史達林格勒保衛戰的著作。被魯迅由日文翻譯成中文的《毀滅》,後來也由磊然從俄文重新翻譯成中文。《教育詩》也是磊然翻譯的又一代表作,書里講述了十月革命後犯罪者的教育問題。
磊然生前好友、翻譯家孫繩武說,磊然在退休後依然長期參與出版社的工作,臥床期間還替年輕編輯校稿,其文筆老練流暢。而磊然的兒子許佶對母親的評價是,工作中很嚴謹,生活中平易近人,“就是個普通的老太太”。

譯作

從1941年至今半個世紀,磊然翻譯及編校的作品等身,其中影響大的有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育詩》、《毀滅》和《最後一個烏兌格人》等。她還翻譯了《村姑小姐》、《上尉的女兒》等俄國古典文學作品。廣大讀者喜愛的《安娜·卡列尼娜》、《死魂靈》、《童年·少年·青年》、《青年近衛軍》和《母親》等名著也都是經過磊然潛心編校後出版的。

逝世

著名翻譯家、俄蘇文學研究專家、人民文學出版社編審磊然先生因病於2009年6月26日晚7時20分在北京家中去世,享年91歲。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們