國風·豳風·破斧

破斧一般指本詞條

國風·豳風·破斧》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首讚頌周公東征的詩歌。全詩三章,每章六句,章法簡單,每章只換了三個字,反覆詠唱,表達了將士們艱苦奮戰,取得勝利的自豪,也表達了對周公的感恩之情。

基本介紹

  • 作品名稱:國風·豳風·破斧
  • 作品別名:豳風·破斧
  • 創作年代西周
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁四言詩
  • 作者:無名氏
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,

作品原文

國風·豳風·破斧
既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將
既破我斧,又缺我錡。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉
既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休

注釋譯文

詞句注釋

⑴豳(bīn):古都邑名,在今陝西省彬縣、旬邑縣西南一帶。
⑵斧:斧頭。圓孔曰斧。
⑶斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。
⑷四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國。或以為殷、東、徐、奄四國。一說“四方之國。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”
⑸哀:可憐。一說哀傷,一說借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當於“啊”。
⑹孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。
⑺錡(qí):鑿子,一種兵器。一說是古代的一種鋸。
⑻吪(é):感化,教化。一說震驚貌。
⑼嘉:善,美,好。
⑽銶(qiú):即”鍬“。一說是獨頭斧。
⑾遒(qiú):團結、安和之意。《毛傳》:“固也。”《鄭箋》:“斂也。”一說是臣服。
⑿休:美好,與”嘉“”將“意同。

白話譯文

激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰後餘生人,也是非常命大虧蒼天有眼!
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多么良善!
激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫後餘生人,也真是吉慶有餘福祿無邊!

創作背景

這是一篇管蔡等四國之民對周公讚頌的歌。《毛詩序》:“《破斧》,美周公也。周大夫以惡四國焉。”《鄭箋》:“惡四國者,惡其流言毀周公也。”周武王滅紂,據有天下,封紂子武庚於殷,再封自己的弟弟姬鮮、姬度、姬處於管、蔡、霍以監視武庚。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國叛周。周公率兵東征,歷時三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄等四國之民因作此歌以讚美周公。

作品鑑賞

文學賞析

此詩共三章,採用復沓形式,各章僅異數字。孔穎達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公。”
第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產工具,人們賴以創造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處於困苦之中,故爾怨恨深深。這裡是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產勞動的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點代面,以個別代全部,言事而寄慨的手法。
關於這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪。”以斧斨之破缺比作對周公、成王的流言毀謗,這似乎過分拘泥於史事而說得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。
人們生活在這么艱難困苦之中,終於有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時周京為鎬,在今陝西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。
三、四兩句是因果關係:由於周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的讚頌。
第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發出的歌贊聲,是直接的讚頌。
第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個字。“錡”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動生產的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個字。“吪”,化也,即受教育,移風易俗。“遒”,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)。孔穎達疏協調兩說云:“遒訓為聚亦堅固之義。”即“使四國之民心堅固也”、“四國之民於是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬民團結,國家自然強固。
綜觀全篇,這第四句的最後一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進,逐層深入的關係在。“皇”,如解為驚恐,則只是亂政的動搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的變化。最後的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實了。
末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發自內心的直接讚頌。
不過對此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東徵士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰士。因有的戰士已戰死沙場,活著的也都離鄉背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統的“美周公”觀點是大相逕庭的,但也言之成理,可備一說。

名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“賦也。從軍之士,以前篇周公勞己之勤,故言此以答其意,曰:東征之役,既破我斧,而缺我斨,其勞甚矣。然周公之為此舉,善將使四方莫敢不一於正而後已。其哀我人也,豈不大哉!然則,雖有破斧缺斨之勞,而義有所不得辭矣。夫管蔡流言以謗周公,而公以六軍之眾,往而征之,使其心一有出於自私,而撫之雖勤,勞之雖至,而從役之士,豈能不怨也哉!今觀此詩,固足以見周公之心,大公至正,天不信有其無有一毫自愛之私。抑又以見當是之時,雖被堅執銳之人,亦皆能以周公之心為心,而不自為一身一家之計。蓋亦莫非聖人之徒也。學者於此熟玩而有得焉,則其心正大,而天地之情真可見矣。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們