白俄羅斯共和國國歌

《白俄羅斯共和國國歌》(白俄羅斯語:Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь、俄語:Государственный гимн Республики Беларусь),又稱《我們白俄羅斯人》(白俄羅斯語:Мы, беларусы、俄語:Мы, белорусы)。其別名《我們白俄羅斯人》取自歌詞的第一行上半部分,並非白俄羅斯官方的稱謂。歌曲在1955年完成並成為當時的白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國的國歌。這首蘇聯時期的國歌由米哈斯·克里姆科維奇作詞,尼斯達·沙卡奴斯基作曲。在蘇聯解體後,國歌的曲調得以保留,並且於2002年7月2日通過總統法令採用了米哈斯·克里姆科維奇和弗拉基米爾·卡利茲納所填寫的全新歌詞。歌詞表達出,現在友善的白俄羅斯、紀念過去的軍事鬥爭和期待著未來的寓意。由於曲調與白俄羅斯長久以來的有著緊密的聯繫,因此曲調得以保留。

基本介紹

  • 中文名:白俄羅斯共和國國歌
  • 外文名:Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь
  • 地點:白俄羅斯
  • 類型:國歌
白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌,白俄羅斯共和國國歌,迴響,條例,其他歌曲,官方歌詞,白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌,

白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌

在1955年2月24日,《我們白俄羅斯人》已是白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國白俄羅斯語гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі俄語гимн Белорусской Советской Социалистической Республики)的國歌,由米哈斯·克里姆科維奇作詞,尼斯達·沙卡奴斯基作曲。國歌是在1944年時讓一個陪審團作出評定,不過國歌經歷了11年的修改後才獲得通過。白俄羅斯獨立後,國歌放棄了共產主義時代的歌詞。在1995年,曾有建議採用妮塔拉·阿斯尼維亞(Natalla Arsiennieva)的詩篇《全能的上帝啊》(O God Almighty)這首詩作為國歌,雖然有著議會委員會的支持,但是建議最終卻沒有付諸實行。

白俄羅斯共和國國歌

在2002年之前,白俄羅斯憲法是唯一提到國歌合法的文獻。在第一節,憲法第19條中規定,“白俄羅斯共和國作為一個主權國家的象徵是國家國旗,國家國徽和國歌。”雖然憲法只提到使用國旗、國歌和國徽作為國家的象徵,但每一個國家象徵都必須由法律所規定。其中引入國歌的法律一直到2002年7月18日總統第350號命令生效之後才真正合法。該命令頒布的主要目的除了要建立國歌的歌詞和引進新的歌詞的樂譜外,也指定了時間、地點、以及如何行使國歌。
在簽發法令前,白俄羅斯總統亞歷山大·盧卡申科要在候選歌曲中選擇一首作為國歌,其中三首是由尼斯達·沙卡奴斯基填寫並目以我們白俄羅斯人作開首。據今日蘇維埃白俄羅斯報的報導,總統亞歷山大·盧卡申科在2002年6月12日已決定以哪一首歌曲作為國歌,並選擇在白俄羅斯獨立日,即1944年7月3日,當時蘇聯紅軍德意志國防軍驅逐出明斯克的周年紀念中首次演奏。然而,歌曲結果卻提前在7月2日時在由政府舉辦的白俄羅斯獨立慶典中的音樂會作第一次演奏。
白俄羅斯加盟蘇聯前時並沒有國歌。當亞歷山大·盧卡申科發表法令採用新國歌后,其實只不過是將蘇聯時代的讚歌作一些細微的變化而已。雖然國歌中提到俄羅斯蘇聯共產黨列寧等的歌詞均被取代,然而總主題“人民友誼”和原創音樂人尼斯達·沙卡奴斯基的部分亦得以保存。政府決定繼續採用尼斯達·沙卡奴斯基的音樂以保持歷史的連續性,也考慮到其受歡迎程度和音樂素質。國歌獲得通過後,意味著通過國家象徵這個過程已經完成。

迴響

在2003年,國際組織自由之家發表了白俄羅斯國家報告。在其中的第125頁,自由之家認為,“盧卡申科總統重新使用舊白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國作為國家象徵。在2002年,總統批准了蘇聯時代的國歌的精簡版本《我們白俄羅斯人》作為國家的新國歌”。該報告還提到了盧卡申科總統禁止了柏康理亞徽號和白-紅-白旗等他認為是與法西斯主義有關的象徵。2003年,塔拉斯·古斯奧博士(Dr. Taras Kuzio)在自由歐洲電台說道:“盧卡申科是一名仍然懷念蘇治白俄羅斯時的總統。”塔拉斯·古斯奧認為白俄羅斯和俄羅斯重新採用蘇聯時代的標誌的一部分是希望恢復過去的時代。

條例

國歌,必須按照依法設立的歌詞和樂譜。白俄羅斯國營電視台和廣播均必須在上午6時演奏國歌並於午夜再重播一次。國歌也可以出現在某些場合,例如在白俄羅斯政府會議開始之前、體育賽事和總統就職典禮。當國歌正在演奏時,所有白俄羅斯公民都必須立正,而軍人或警察等制服隊伍則必須敬禮。

其他歌曲

其中一首與《我們白俄羅斯人》競爭國歌位置的是恩卡·庫帕拉的作品《青春白俄羅斯》(白俄羅斯語:Маладая Беларусь)。然而,這不過是一首詩,並沒有配以音樂,所以《青春白俄羅斯》不可能被選為國歌。
白俄羅斯和俄羅斯一直在努力實現彼此之間更緊密的關係,因此擬議了俄白聯盟。白俄羅斯和俄羅斯都能夠保持自己的國家象徵,而《主權國家聯盟》(白俄羅斯語:Дзяржаўны саюз народаў、俄語:Державный союз народов)則成為俄白聯盟的非官方國歌。主權國家聯盟這首歌是修改至蘇聯國歌,指的是兩個國家更廣泛的聯盟。
一些白俄羅斯移民使用《士兵進行曲》和《馬肯尼保沙》(白俄羅斯語:Mahutny Boža) 作為國歌,其中《士兵進行曲》是白俄羅斯人民共和國的官方國歌。白俄羅斯人民共和國在第一次世界大戰中被德國占領時成立,國祚只有10個月。馬肯尼保沙原本是一首宗教讚美詩,而現在則變成反對亞歷山大·盧卡申科政府的歌曲。

官方歌詞

白俄羅斯語白俄羅斯拉丁字母中文翻譯
Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
Прыпеў
Дружба народаў – сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!
Прыпеў
My, Biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli.
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnay siamji!
Chorus:
Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!
Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh!
Chorus
Družba narodaŭ – siła narodaŭ —
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!
Chorus:
我們白俄羅斯人是一群和平的人,
我們的心奉獻給我們國土。
在我們自由勤奮的家園裡,
我們的友誼真摯日益牢固,
副歌:
我們國家的美名萬歲,
兄弟民族的團結萬歲!
我們親愛的祖國,
白俄羅斯萬歲!
團結起我們的兄弟民族,
讓我們抵禦敵人捍衛國土,
在爭取自由幸福的戰鬥里,
我們同舉勝利的旌旗慶祝!
副歌
國際友誼是國家動力支柱,
那是我們神聖的光明道路。
讓我們把凱旋幸福的旗幟,
自豪地在天空中高高揮舞!
副歌

白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌

以下列出白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌的一部分,以作比較。
白俄羅斯語
Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
У бітвах за волю, у бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!
白俄羅斯拉丁字母:
My, bielarusy, z bratniaju Ruśsiu
Razam šukali k ščaściu daroh.
Ŭ bitvach za volu, u bitvach za dolu
Ź joj zdabyli my ściah pieramoh!
Nas abjadnala Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas u pachod.
Partyji slava! Slava Radzimie!
Slava tabie, bielaruski narod!
中文
我們白俄羅斯人與俄羅斯兄弟,
一起找到了幸福之路。
在自由之戰中,在命運之戰中,
我們贏得了勝利的旗幟。
團結我們的名字是列寧,
黨領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國!
光榮屬於你,白俄羅斯人民!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們