畢繼萬

畢繼萬

畢繼萬(1938-)湖北浠水人,畢業於北京外國語學院。

基本介紹

  • 中文名:畢繼萬
  • 國籍:中國
  • 出生地:湖北浠水
  • 出生日期:1938
人物經歷,主講課程,主要貢獻,書籍著作,期刊論文,

人物經歷

1961年畢業於北京外國語學院(現北京外國語大學)英語系,現任北京語言文化大學(今北京語言大學)教授(已退休),中國跨文化交際研究會常務理事
1960-1961 年任中緬邊界聯合勘察委員會翻譯,
1962年-1963年在伊拉克巴格達大學教授漢語,
1973年從北京外國語學院調來北京語言學院(現北京語言大學)工作。
曾任英語教師、外國留學生輔導員和對外漢語教師。
1978年赴法國巴黎為聯合國教科文組織第20屆大會做翻譯,
1981年-1982年在英國倫敦美國里奇蒙學院進行外國留學生管理研究,
1988年-1989年在美國俄亥俄州立大學從事跨文化交際研究,
1994年曾應邀赴香港城市理工學院(現改名為“香港城市理工大學”)進行一個月跨文化交際學講學。
從1984年以來一直從事跨文化交際學及其與第二語言教學之間的關係的教學與研究。1998年從北京語言文化大學人文學院退休。

主講課程

曾教授的課程主要包括跨文化交際、語言與文化對比、英漢口譯與筆譯、中國文化等。

主要貢獻

書籍著作

專著《跨文化非語言交際》(外語教學與研究出版社,1999)
譯著《中國和英語國家非語言交際對比》(北京語言學院出版社,1991)編著《世界文化史故事大系:英國卷》(主編,上海外語教育出版社,2003)
合作著作
《英美文化詞典》(胡文仲主編,外語教學與研究出版社,1995)
《傳神的一舉一動:非語言交際》(合作譯著,國際文化出版公司,1990)

期刊論文

撰寫了《試論非語言交際的作用及其在外語教學中的地位》、《公關語言與跨文化交際》、《Indirectness Is Culture specific》、《Perspectives on Modesty Are Cultuere-specific》等30餘篇論文。
1.Acculturation and Second Language Acquisition (文化適應與第二語言習得),《跨文化交際:探索與實踐》,西安交通大學出版社,2005
2.第二語言教學的主要任務是培養學生的跨文化交際能力,《中國外語》,2005年第1期
3.“貌合神離”詞語文化涵義對比研究,《外語與外語教學》,2000年第9期
4.Cultural Characteristics of Indirectness (婉言法的文化特性),《跨文化交際面面觀》,外語教學與研究出版社,1999年
5.跨文化交際與第二語言教學,《語言教學與研究》,1998年第1期
6.Politeness Is Culture-specific (禮貌具有文化特性),《跨文化交際研究》,哈爾濱工業大學出版社,1997
7.漢英感謝語的文化特性,《語言文化論叢》第1緝,華語教學出版社,1997年
8.禮貌的文化特性研究,《世界漢語教學》,1996年第1期
9.對外漢語教學中語言文化研究的問題(合),《語言文字套用》,1994年第2期
10.漢英句子結構與思維方式初探,《文化與交際》,外語教學與研究出版社,1994
11.中外思維方式對比在外國人漢語教學中的作用,《中文教師學會學報》(美),1989年第1期
12.跨文化非語言交際研究及其與外語教學之間的關係,《漢語學習》,1993年第3期,另見《對外漢語教學的理論與實踐》,延邊大學出版社,1997
13.提高跨文化意識是外語教師的重要任務(合),《中國文化與世界》,上海外語教育出版社,1992
14.如何理解和揭示對外漢語教學中的文化因素(合),《語言教學與研究》,1991年第4期
15.漢語和英語稱謂詞用法比較,《世界漢語教學》,1989年第3期
16.中國文化介紹在對外漢語教學中的作用,《第一屆國際漢語教學討論會論文選》,北京語言學院出版社,1986。另見《美國中文教師學報》,1987年第3期
17.英美高等教育比較初探,《外國教育動態》,1984年第1期
18.公共關係與跨文化交際,《公關語言學》,北京工業大學出版社,1998
19.“牛崽”與“牛崽風格”,《語文建設》,2001年第9期
20.“蜜月”的由來,《語文建設》,2001年第8期
21.“香格里拉”的故事,《語文建設》,2001年第7期
22.“五一節”不是“May Day”,《語文建設》,2001年第2期
23.”Family Doctor”不是“家庭醫生”,《語文建設》,2001年第1期
24.“老外”一詞還是慎用為好,《語文建設》,2000年第11期
25.”Motel”不是“汽車旅館”,《語文建設》,2000年第9期
26.望文生義要不得,《語文建設》,2002年第2期
27.“己所不欲,勿施於人”=“己之所欲,施之於人”?《語文建設》,2000年,第6期
28.“朋友”的文化含義,《語文建設》,2000年第5期
29.“禮貌”的語用悖論與禮貌的文化差異,《語文建設》,1996年第6期
30.漢英感謝語的差異,《語文建設》,1996年第7期
31.“謙遜”的文化特性,《語文建設》1996年第10期
32.漢英社交稱謂的差異,《語文建設》,1997年第1期
33.漢英招呼語的差異,《語文建設》,1997年第2期
34.漢英寒暄語的差異,《語文建設》,1997年第4期
35.漢英介紹語的差異,《語文建設》,1997年第6期
36.漢英告別語的差異,《語文建設》,1997年第7期 37.漢英請客與授禮習俗差異,《語文建設》,1998年第1期

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們