王曉農(魯東大學副教授)

王曉農(魯東大學副教授)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

王曉農,魯東大學副教授,畢業於青島大學, 1987年9月-1990年7月:青島大學化學專業;1995年10月-1998年4月:山東大學外國語學院英語專業,獲文學學士學位; 2000年9月-2003年7月:山東大學外國語學院英語專業,獲文學碩士學位。

基本介紹

  • 中文名:王曉農
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 職業:魯東大學副教授
  • 畢業院校:青島大學
  • 學歷:碩士
人物經歷,教育經歷,工作經歷,主講課程,研究方向,主要貢獻,獲獎記錄,

人物經歷

教育經歷

· 1987年9月-1990年7月:青島大學化學專業;
· 1995年10月-1998年4月:山東大學外國語學院英語專業,獲文學學士學位;
· 2000年9月-2003年7月:山東大學外國語學院英語專業,獲文學碩士學位。

工作經歷

· 2003年7月:魯東大學外國語學院工作。· 山東省國外語言學學會翻譯專業委員會常務理事。

主講課程

· 主講研究生課程:翻譯實踐與譯作賞析、英漢比較研究與翻譯(MA);基礎筆譯、中國文化典籍英譯、筆譯工作坊(MTI)。
· 主講本科生課程:翻譯理論與實踐、句法與翻譯。

研究方向

· 翻譯理論、翻譯教學、英語套用、英語教學。

主要貢獻

代表性研究成果
專著
 2011,《基於認知語言學的語篇翻譯研究——側重逆向漢英語篇翻譯的模式構建及套用》[M]。成都:西南交通大學出版社,(第一作者);
 2009,《英語句型與漢英翻譯——基於認知語言學理論的探討》[M]。成都:西南交通大學出版社,(第一作者);
 2005,《英語套用:漢英翻譯》[M]。北京:中國電力出版社,(獨立)。
論文
 2011,山東省景區概覽性旅遊文本漢譯英問題研究[J],《唐山師範學院學報》第3期(第一);
 2011,翻譯課堂教學-網路自主學習整合模式探討[J],《安慶師範學院學報》第12期(第一);
 2011,從認知語言學看翻譯界定及逆向漢英語篇翻譯策略[J],《河北理工大學學報》第3期,(第一);
 2010,論逆向翻譯和順向翻譯的區分價值及實踐意義[J],《大同大學學報》第1期,(獨立);
 2010,功能理論翻譯錯誤概念在漢英翻譯錯誤分析中的套用[A].伊格納托娃&別茲科洛維娜婭主編《作為教育系統和文化整合過程因素的語言》[C].俄羅斯國立別爾哥羅德大學出版社,(獨立);
 2009,論翻譯專業能力與外語專業翻譯教學[J],《唐山師範學院學報》第1期,(獨立);
 2009,基於認知語言學的英語獨立主格結構型主語分析[J],《綿陽師範學院學報》第1期,(獨立);
 2009,認知語言學語篇觀與漢英翻譯語篇連貫生成[J],《中國海洋大學學報》第1期,(獨立);
 2009,從認知語言學語篇觀看漢英翻譯補償[J],《魯東大學學報》第1期,(第一);
 2008,論英語專業本科漢譯英教學應處理的六個關係[J],《安徽工業大學學報》第1期,(獨立);
 2008,翻譯教學中的答辯式教學模式[J],《唐山師範學院學報》第1期,(獨立);
 2007,基於建構主義的翻譯教學探析[J],《教學與管理》第12期,(獨立);
 2007,馬建忠譯論的歷史命運:基於系統觀的解讀[J],《東嶽論叢》第6期,(獨立);
 2006,論中國傳統譯論的批評屬性[J],《東嶽論叢》第5期,(獨立);
 2006,漢英翻譯課大班教學探索[J],《山東外語教學》第1期,(獨立)。
承擔研究課題:
· (主持人)基於認知語言學的語篇翻譯研究,山東省社會科學規劃研究項目(09CWXZ24),2010-2011(完成);

獲獎記錄

· 2010,OnInverseTranslationandtheTeachingofC-ETranslationasInverseTranslationtoChineseAdvancedEFLLearners[M]。獲山東省第五屆中外教師外語教學研討會論文一等獎(山東省教育廳2010.7);
· 2010,山東省優秀青年翻譯(山東省外事辦等,2010.6);
· 2007,魯東大學2004-2006年度大學生科技創新工作十大優秀指導教師(魯東大學,2007.6)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們