玉素甫·哈斯·哈吉甫

玉素甫·哈斯·哈吉甫

玉素甫·哈斯·哈吉甫(Yusuf Khass Hajib,1019—1085),全名玉素甫·哈斯·哈吉甫·巴拉薩袞尼(阿拉伯語:يوسف خاصّ حاجب;維吾爾語:يۈسۈپ خاس ھاجىپ‎,英語:Yusuf Khass Hajib Balasaguni),突厥人,是喀拉汗王朝時期著名詩人。出生於巴拉薩袞城,今吉爾吉斯斯坦托克馬克附近的名門世家,後移居喀什噶爾

年輕時受到良好的教育,成為知識淵博的學者。其著作語言清新、形象、生動,其內容涉及政治、經濟、軍事、法律等重大社會問題,不僅在突厥語諸民族文學史上占有重要地位,而且是研究喀拉汗王朝的重要史料。

基本介紹

  • 中文名:玉素甫·哈斯·哈吉甫
  • 外文名:Yusuf Khass Hajib
  • 別名:阿吉·玉素甫
  • 國籍:喀拉汗王朝
  • 民族:維吾爾族人      ئۇيغۇر
  • 出生地:巴拉薩袞(吉爾吉斯斯坦布拉納)
  • 出生日期:1019年
  • 逝世日期:1085年
  • 職業:偉大的思想家,文學家,詩人。
  • 信仰:伊斯蘭教
  • 代表作品:《福樂智慧》《百科書》《政策書》
生平,《福樂智慧》,簡介,內容,文學地位,傳播,

生平

玉素甫·哈斯·哈吉甫(Yüsup Xas Hajip,Yusuf Khass Hajib)是喀拉汗王朝(Qaraxanilar Sulalisi, Karakhanid Empire)時期著名詩人,本名阿吉·玉素甫,筆名為巴拉薩袞尼(Balasaguni)。
他出生於巴拉薩袞城(Balasagun,今吉爾吉斯斯坦(Kirgihizstan)的托克馬克(Tokmok)東南的布拉納)的名門世家,後為了求學來到王朝首都喀什噶爾(Kashgar,今新疆喀什),就讀於皇家伊斯蘭經文學院(Xanliq Mediris),以後成為一名極有名氣的詩人、學者和思想家。
玉素甫·哈斯·哈吉甫陵墓玉素甫·哈斯·哈吉甫陵墓
以喀什噶爾為中心的喀拉汗王朝,在穆薩·阿爾斯蘭汗(Musa Arslanxan)的時代,已為經濟文化的繁榮奠定了基礎。11世紀中葉,宗教戰爭漸趨平息,東部喀拉汗王朝的首都喀什噶爾更呈現出欣欣向榮的景象,吸引著西部王朝和中亞各地的大批文人學者,到喀什噶爾或求學深造,或著書立說,以博取功名,從而大大推動了喀什噶爾文化事業的發展。這一時期不僅造就出大批極有建樹的文人學者,而且使喀什噶爾成為中亞一帶最有影響的文化中心。玉素甫·哈斯哈吉甫就是成名於喀什噶爾的最具代表性的人物之一。
年輕時受到良好的教育,成為知識淵博的學者。1069~1070年完成著名長詩《福樂智慧》(Qutadghu bilik,Qutadğu Bilig),獻給布格拉汗哈桑·本·蘇萊曼(Bughraxan Hesen Bin Sulayman),被賜予"哈斯·哈吉甫"(可靠的侍臣)稱號,時年已60歲左右。
玉素甫·哈斯哈吉甫還寫過《百科書》和《政策書》兩本著作,分別完成於1082年與1091年。他於11世紀臨近結束之際去世於喀什噶爾,享年70有餘。現喀什市內體育路南側,有玉素甫·哈斯哈吉甫這位偉大的詩人的陵墓。

《福樂智慧》

簡介

福樂智慧》是一部勸誡性長詩,共13290行(一說13288行),語言清新、形象、生動,其內容涉及政治、經濟、軍事、法律等重大社會問題,不僅在突厥語諸民族文學史上占有重要地位,而且是研究喀拉汗朝的重要史料。有抄本傳世。現代維吾爾文本由民族出版社於1984年出版,漢文譯本也已出版。另還有德文、土耳其文本等。

內容

他的《福樂智慧》(直譯應為“帶來幸福的知識”)是流傳至今用回鶻文寫成的第一部有明確寫作年代的大型文學作品。詩作採用阿拉伯阿魯孜格律馬斯納維形式寫作,藉此開創了突厥詩歌古韻律雙行體的先河。全詩思想深邃,句式優美,韻律嚴謹,技藝嫻熟。長詩的內容,概括起來就是讚美真主和先知,歌頌英明君主,勸喻統治者公正、睿智、知足,同時還分析和評價了當時各行各業的現實作用。作品以4個虛構的象徵性人物之間的對話,深刻而細緻地討論了上述的內容:作為公正化身的“日出”國王求賢心切,象徵幸福的“滿月”前來謁見後,即被封為宰相。宰相臨終之際向國王推薦代表睿智的兒子“賢明”接替相位。但宰相之子卻需要自己的叔父、最懂知足的“覺醒”來當助手。因三請而不就,國王深為焦慮。長詩就圍繞這個並不複雜的情節敘事說理,以詩劇的形式進行了精采的描述和深入的討論。
作品不僅具有極高的藝術價值,而且還反映出突厥族在中古時期的政治、經濟、法律、倫理、哲學、歷史、文化、宗教以及社會生活的各個方面,從而使《福樂智慧》成為至今都有很高學術研究價值與歷史意義的名著。
詩人把知識作為認識的主要手段,宣傳知識就是力量、就是幸福,是促進社會進步的重要工具。“人類因有知識今天變得高大,因有知識才解開了自然的奧秘”“智慧有如黑夜裡的明燈,知識會將你心裡照亮”等大量詩句,正恰切地闡明了上述觀點。他雖然認為勞動者愚昧無知,卻也承認從事農業和手工勞動的人是社會存在的基礎。在不少段落中,詩人還從國家興亡的高度強調了法制的作用,如“暴政如火,會把人焚毀;禮法如水,會養育萬物”等不少警句,既形象又深刻。
與此同時,詩人對倫理道德的教育及其社會作用也極為關注。在政治主張方面,詩人竭力反對保守,提倡革新,諸如“無常對我說來不算缺點,大力革新我最喜歡”等不少詩句,都說明了這一點。

文學地位

對當時各族人民依靠絲綢之路進行經濟文化交流的活動,詩人也予以高度評價和熱情謳歌:“他們從東到西經商,給你運來需要之物;”…·假若中國商隊之旗被人砍倒,你從哪裡得到千萬種珍寶!”
福樂智慧》不愧是聳立在古文化史上的第一座文學豐碑,為後世維吾爾文學的繁榮打下了堅實基礎,也為3個世紀後開創中亞文學的“喀什噶爾時代”準備了必要條件。

傳播

1909年,在原蘇聯烏拉爾河口附近的薩莫奇克村發現了個古老的陶瓶,瓶壁上就刻有《福樂智慧》長詩中的句子。作品流傳之廣,由此可見。
福樂智慧》在世界各地流傳的完整手抄本,至今只存3個:
1、維也納抄本,於1439年在今阿富汗斯坦赫拉特城( Herat)用回鶻文抄成,現存奧地利維也納圖書館;
2、費爾乾抄本,於12一13世紀用阿拉伯文納斯赫體抄寫,1914年發現於今中亞烏茲別克斯坦納曼乾城,現存該共和國科學院東方研究所;
3、開羅抄本,於14世紀上半期用阿拉伯文抄就,1899年在埃及開羅發現,現存開羅開地溫圖書館。
除此之外,在伊朗、阿富汗斯坦等地也發現有《福樂智慧》抄本殘卷。國外一些東方學家與突厥學家很早就對以上不同版本進行解讀、標音和轉寫,並進行了大量的翻譯和研究工作。
陵墓門樓陵墓門樓
我國自建國後,特別是近些年來也加緊了對《福樂智慧》的整理研究,1979年出版了漢文節譯本,1984年又出版了由回鶻文轉寫後譯成現代維吾爾文的全本,1986年l0月再出版了由拉丁字母標音轉寫的漢文全譯本。對《福樂智慧》及其作者的研究,目前在我國已初步形成了一個有完整體系的“福樂智慧學”。
1986年8月與1989年10月曾在喀什市召開了我國首屆與第二屆“福樂智慧學術討論會”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們