狼子野心

狼子野心

狼子野心是一個成語,讀音是láng zǐ yě xīn,意思是狼崽子雖幼,卻有兇惡的本性,比喻凶暴的人居心狠毒,習性難改。是貶義詞。

基本介紹

  • 中文名:狼子野心
  • 外文名:Be a wolf with a savage heart
  • 拼音:láng zǐ yě xīn
  • 出處:《左傳·宣公四年》
  • 解釋:狼崽子雖幼,卻有兇惡的本性
  • 近義詞:野心勃勃
  • 反義詞:赤子之心
解釋,出處,成語辨析,典故故事,原文一,原文二,詞語注釋,寓意啟示,文言知識,英語意譯,

解釋

狼子:狼崽子。
狼崽子雖幼,卻有兇惡的本性。比喻凶暴的人居心狠毒,習性難改。貶義

出處

《左傳·宣公四年》:“初;楚司馬子良生子越椒。子文曰:‘必殺之!是子也;熊虎之狀而豺狼之聲;費殺;必滅若敖氏矣。’諺曰:‘狼子野心;是乃狼也;其可畜乎?’

成語辨析

例 句
鴉片戰爭後,狼子野心的帝國主義瓜分中國的~已大白於天下。

典故故事

楚國令尹子文,為人公正,執法廉明,楚國的官員和老百姓都很敬重他。
子文的兄弟子良,在楚國當司馬,生個兒子叫越椒。這天,正逢越椒滿月,司馬府宴請賓客,一時熱鬧非凡,顯得喜氣洋洋。子文也應邀來到司馬府,看到侄子越椒後,大吃一驚,急忙找來子良,告訴他:“越椒這個孩子千萬不可留。他啼哭的聲音像狼嚎,長大以後必然是我們的禍害。諺語說:‘狼崽雖小,卻有兇惡的本性。’這是條狼啊,你千萬不能善待他,快拿定主意把他殺了。”
子良聽了這番話,頓時嚇得魂飛魄散。過了好一陣,才斷斷續續地說:“我是......是他的親生父親,怎能忍心親手殺......殺了他呢?”
子文一再勸說,子良終不肯聽從。
子文對此事十分憂慮,在他臨死的時候,把親信們叫到跟前告誡說:“千萬不能讓越椒掌權。一旦他得勢,你們就趕快逃命吧,否則後果不堪構想。”
子文死後,他的兒子斗般當了令尹,越椒也接替父親做了司馬。公元前626年,越椒為奪取令尹職位,百般討好穆王,說盡斗般的壞話。楚穆王聽信了讒言,讓越椒當了令尹。後來,越椒趁楚穆王死後作亂,掌權後即殺害了斗般和子文生前的親信。 越椒的“狼子野心”發展到如此地步,是本性所致,勢在必然的事。
狼子野心的故事,告訴人們大多數壞人就是壞人,和狼一樣,本性難改。要警惕像狼一樣陰險狠毒的人,防人之心不可無(對人而言)。我們不能被表面現象所迷惑,要看清事物的實質。江山易改本性難移,狼總是要吃人的,縱然是“狼子”,縱然是“頗馴”,只要有機會,就會露出它們的本性。那些本性不改的壞人又何嘗不是呢?

原文一

選自《閱微草堂筆記》:
有富室偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,竟忘其為狼。一日,主人晝寢廳事,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視,無一人。再就枕將寐,犬又如前。乃偽睡以俟,則二狼伺其未覺,將齧其喉,犬阻之不使前也。乃殺而取其革。此事從侄虞惇言。狼子野心,信不誣哉!然野心不過遁逸耳;陽為親昵,而陰懷不測,更不止於野心矣。獸不足道,此人何取自貽患耶!
譯文:
有個有錢人家偶然得到兩隻小狼,(將它們和)家狗混在一起圈養,也和狗相安(無事)。兩隻狼漸漸地長大了,還是很馴服。(主人)竟然忘了它們是狼。一天,主人白天睡在客廳里,聽到群狗嗚嗚地發出發怒的叫聲,驚醒起來四周看看,沒有一個人。再次就枕準備睡覺,狗又像前面一樣(吼叫),(他)便假睡來觀察情況。便發現兩隻狼等到他沒有醒,要咬他的喉嚨,狗阻止它們,不讓它們上前。富人就殺了它們(狼)取它們的皮。

原文二

《文言文啟蒙讀本》:
有富人出獵,偶得二狼子,歸而與家犬雜畜。稍(漸漸地)長,亦頗馴,主人竟忘其為狼。 一日,主人晝寢廳堂,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起環視,無一人。再就枕將寐,犬又如前。乃佯睡以俟。二狼伺其未之覺,將齧其喉,犬阻之不使前也。主人悟,遂殺之而取其革(皮),曰:“狼子野心,誠不謬也!”
譯文:
有個富人出去打獵,偶然得到了兩隻小狼仔,(將它們)帶回與家犬混在一起圈養。(兩隻狼)漸漸長大了,還是很馴服,主人就忘了它們是狼。一天,主人白天躺在客廳里,聽到群狗嗚嗚地發出憤怒的聲音,(他)驚醒起來朝四周看看,沒有一個人。(主人)再次就枕準備睡覺,狗又像先前一樣(吼叫),(他)便假睡來等著(觀察情況)。這兩隻狼趁他沒有發覺,要咬他的喉嚨。狗阻止它們不讓(它們)上前。主人明白了,就殺了狼並取它們的皮,說:"狼子野心,這句話一點也沒有冤枉它們啊!”

詞語注釋

雜畜:混在一起餵養。
畜:圈養。
稍:漸漸地。
馴:順從,馴服。
為狼:是狼。
就:接近,靠近。
作:發出。
伺:窺探。
未覺:沒有醒。
信:確實。
貽:留下
逸:逃走。
陽:表面上。
陰:背地裡。
不測:這裡指難以揣測的陰謀和企圖。
頗:很,十分。
為:是。
廳事:大廳,廳堂。
偶:偶然。
雜:摻雜。
安:安逸。
晝:白天。
寐:睡覺。
乃:於是,就。
偽:假裝。
信:確實。
周:四周。
就:靠近,靠著。
偽:假裝。
覺:察覺。
齧:咬。
革:皮。
遁逸:原指逃跑,這裡有“隱藏”之意。
就枕:(頭)擱在枕頭上。
環視:向四周看。
覺:察覺。
將:準備。
貽患:留下禍患。
俟:等待。
悟:明白。
道:說。
聞:聽見。

寓意啟示

①告訴人們大多數壞人就是壞人,和狼一樣,本性是難以改變的。要警惕像狼一樣陰險狠毒的人,
兇殘者本性難移。(對狼而言)防人之心不可無。(對人而言)
②我們不能被表面現象所迷惑,要看清事物的實質。
江山易改本性難移,狼總是要吃人的,縱然是“狼子”,縱然是“頗馴”,只要有機會,就會露出它們的本性。那些本性不改的壞人又何嘗不是呢?
*這個寓言告訴我們:人不能只看外表和他表面上的行動,可能他心底狠毒,防人之心不可無。

文言知識

說“頗”:作為程度副詞,“頗”的含義不易把握。有時做“很”解,有時又做“稍微”解。例如說某人“頗有名聲”,就很難確定是“很有名聲”呢,還是“稍有名聲”,這要時上下文而定。上文“亦頗馴”中的“頗”,明顯指“很”。又,“客請與予對局,予頗易之”(《弈喻》)中的“頗”也是此意。“頗”
亦可作“稍微”解,如,“家貧,頗蓄薄釀”即是“家庭貧困,稍微儲藏了一點淡酒”的意思。
誠。“誠”是個多義詞,可指“真誠”、“誠實”,也可指“如果”、“確實”等。上文“誠不謬也”中的“誠”,指“確實”、“真的”,意為確實不是胡說。又,“其人誠勇者也”,意為那人確實是勇敢的人。

英語意譯

be a wolf with a savage heart;an ambitious wolf cub;a person greedy and cruel and full of wild ambitions;a wicked monster

熱門詞條

聯絡我們