燦爛的星

燦爛的星

《燦爛的星》為濟慈所作的一首詩歌。濟慈,全名約翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。其一生寫出了大量的優秀作品,其中包括《聖艾格尼絲之夜》《秋頌》《夜鶯頌》和《致秋天》等名作,表現出詩人對大自然的強烈感受和熱愛,為他贏得巨大聲譽。濟慈詩才橫溢,與雪萊拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對後世抒情詩的創作影響極大。

1820年,病重的濟慈告別故鄉與戀人范妮·勃朗,赴義大利療養,在途中的輪船上他寫下這首詩獻給戀人。臨行前他曾寫信給她:“范妮——我的天使……我將盡力安心養病,就象我以整個身心愛你一樣……我決不會與你訣別“。但不到半年,詩人以25歲的生命病逝於羅馬,而這首詩使他對范妮的愛象燦爛的星星長存。

基本介紹

  • 作品名稱:燦爛的星
  • 外文名稱:Bright star
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:約翰·濟慈
原文,翻譯,

原文

Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death

翻譯

燦爛的星!我祈求像你那樣堅定--
但我不願意高懸夜空,獨自
輝映,並且永恆地睜著眼睛,
像自然間耐心的、不眠的隱士,
不斷望著海滔,那大地的神父,
用聖水沖洗人所卜居的岸沿,
或者注視飄飛的白雪,像面幕,
燦爛、輕盈,覆蓋著窪地和高山--
呵,不,--我只願堅定不移地
以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,
永遠感到它舒緩地降落、升起;
而醒來,心裡充滿甜蜜的激盪,
不斷,不斷聽著她細膩的呼吸,
就這樣活著,--或昏迷地死去。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們