法律英語翻譯看這本就夠了

法律英語翻譯看這本就夠了

《法律英語翻譯看這本就夠了》是2010年石油工業出版社出版的圖書,作者是傅偉良。本書主要分析英文法律條款的英語語言句構特點及其區別於普通英語語言的點睛用詞,進而探討法律英語的英譯中的要領。

基本介紹

  • 書名:法律英語翻譯看這本就夠了
  • 作者:傅偉良 
  • ISBN:9787502176600
  • 定價:24.80元
  • 出版社石油工業出版社
  • 出版時間: 2010-3-1
  • 開本:16
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

法律語言有別於日常生活中的交流語言,也有別於文學語言和商務語言,造成這種語言差別的主要因素有兩點。一是法律英語句構嚴謹,嚴謹到不能有一點兒鬆動,無懈可擊,也就是說,嚴謹到多一字不可,少一字不行的地步。為此,形成了法律語言一些獨有的表達句構。二是用詞準確、正規、明白,力求避免產生歧義和魚目混珠,為此,也形成了獨特的詞法和用詞習慣。本書從這兩方面人手,深入分析用詞和句構,探求其是如何維護法律語言的尊嚴和權威的。
本書通過分析具體的條款實例,探究法律英語中的同義詞、同義詞連用、副詞等詞法的特點;分析條款中定語、狀語、表語、同位語的句位特徵及其表述功能,最終引領讀者研究法律英語的英譯中的翻譯技巧。
本書是作者多年法律英語教學的總結,也是從事法律英語翻譯實踐的經驗之談;可供對外經濟從業人員,合資企業的契約管理人員和有關院校研究法律英語的師生參考;也可用作高等院校英語翻譯專業及對外經濟、法律等專業的英語教材。

圖書目錄

1 法律英語中正式用詞的理解與翻譯
2 法律英語中同義詞的理解與翻譯
3 法律英語中副詞的理解與翻譯
4 法律英語中詞組的理解與翻譯
5 法律英語中Shall,May和Will的用法及翻譯
6 法律英語中狀語的特點及翻譯
7 法律英語中狀語在從句中的位置特點及翻譯
8 法律英語中從句簡略形式的特點及翻譯
9 法律英語中定語從句的特點及翻譯
10 法律英語中賓語的位置
11 法律英語中長句的翻譯
12 法律英語翻譯例文:美利堅合眾國憲法部分條款翻譯

作者簡介

傅偉良,北京第二外國語學院英語系副教授。1986-1990年在國際工程項目(其中包括上億美元的工程項目)中全面負責公司的經營管理、契約談判、契約管理、索賠以及有關檔案的編寫工作。1990年回國後在北京第二外國語學院任教,用英語主講國際經濟英語、英語經濟報刊閱讀和對外經貿契約寫作等課程,並積極倡導外語、專業知識及有關國際經濟法知識三位一體的教學模式。多次應邀在省部級單位做關於國際工程承包的講學。主要著作有《星條旗下的爭鬥》、《實用國際金融英語》、《英語經濟報刊精讀》、《讀透英美經濟報刊》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們