水上吟(舒伯特作品)

水上吟(舒伯特作品)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

這首歌是“歌曲之王”舒伯特的經典作品,旋律極為優美,深受人們的喜愛。舒伯特根據施托貝爾格的原詩譜曲,成就了這首經典作品。這首歌描寫了一個船中之人對逝去的時間的思考。

基本介紹

  • 中文名稱:水上吟
  • 外文名稱:Auf dem Wasser zu singen
  • 發行時間:1823
  • 填詞:施托貝爾格
  • 譜曲:舒伯特
  • 音樂風格:藝術歌曲
  • 歌曲語言:德語
歌詞原文:
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel' im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
歌詞譯文:
在波光粼粼的水上,
小船像天鵝一樣游弋,
激起歡樂的漣漪。
我的靈魂也象小船一樣蕩漾,
天空中的落日,
翩翩起舞在船邊的波光里。
西面樹林的樹梢上,
陽光在親切地向我們致意;
東面樹林的枝葉下,
蘆葦在晚霞中低吟。
心靈呼吸著天堂的快樂,
絢麗的餘輝映照著平靜的樹林。
啊,舞動著帶露珠的翅膀,
時間在動盪的水波中消失。
明天還要讓時間帶著閃亮的翅膀飛去,
就如同它的昨日與今夕。
直到擁有飛得更高、更有力的翅膀,
我自己也將從時間的潮汐中消失。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們