樂曲雜詠

樂曲雜詠

樂曲雜詠》是一首詩歌,作者莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。

基本介紹

  • 作品名稱:樂曲雜詠
  • 創作年代:文藝復興時期
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:莎士比亞
  • 代表作:哈姆雷特
簡介,詩文,注釋,

簡介

莎士比亞的代表作有四大悲劇:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Macbeth)。四大喜劇《第十二夜》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《無事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)。歷史劇:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。還寫過154首十四行詩,二首長詩。本·瓊生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。1616年4月23日病逝。

詩文

一位貴人的女兒,三姊妹中她最美,
她一向熱愛自己的丈夫,絕非虛偽,
不料有一天見到一個英國人,實在魁偉,
她禁不住變了心。
兩種愛情在她心中進行了長時間的爭鬥,
不再愛自己的丈夫?還是把英國人丟開手?
兩種辦法在她看來,全都不可能接受,
啊,可憐的傻丫頭!
可是兩人中她必須丟開一個;最大的痛苦
是她絕不可能把兩個人同時都留住,
因而兩人中,那高貴的英國紳士常受屈辱,
啊,她心裡也難受!
結果,藝術和門第鬥爭,終於得到了勝利,
英國紳士靠他的學識最後把那姑娘奪去。
得啦,睡覺去吧,有學問的人得到了那美女;
因為我的歌兒已經結束。
二*
有一天(啊,這倒霉的一天!)
愛情,原本常年歡欣無限,
卻看到一株鮮花,無比靈秀,
在一片狂風中舞蹈、嬉遊
風兒穿過綠葉深處的小徑,
無影無形地鑽進了花蕊;
懷著醋意的愛情滿心悲痛,
只恨自己不能也化作一陣風。
風啊,他說,你能夠潛進花蕊,
風啊,但願我也能如此幸運!
可是,天哪,我曾經立下宏誓,
決不動手把你摘下花枝:
少年郎隨便發誓,實在太傻,
少年郎,如何禁得住不摘鮮花?
宙斯如果有一天能見到你,
他會認為朱諾其醜無比;
為了你他會不願作天神,
為了得到你的愛,甘作凡人。
我的羊群不昌盛,
我的母羊不懷孕,
我的公羊不動情,
一切全不順適:
愛情漸漸動搖了,
信念漸漸不牢了,
心意漸漸淡薄了,
原因就在此。
一切歡樂的歌唱我已全忘掉,
我的姑娘已經狠心把我拋:
過去那些多情的山盟海誓,
現在全部換成了一個不字。
失戀的苦難,
說不出地難堪;
可恨啊,朝三暮四的命運之神!
現在我才知道,
耍愛情的花招
女人遠比男人更甚。
我穿著黑色的喪衣,
我懷著難堪的恐懼,
愛情已把我拋棄,
日子難消磨:
心兒要爆裂了,
希望全破滅了,
惡運沒完結了!)
受盡了折磨!
我的牧笛已全然寂寞無聲,
羊鈴叮噹,令人慘不忍聞
我的牧狗,平時那么歡騰,
現在卻仿佛嚇得呆呆發楞。
它聲聲嘆息,簡直像哭泣,
汪汪不停,因我的苦難感到不安。
一聲聲長嘆的聲浪,在冷酷的土地上迴蕩,
仿佛是無數敗兵在浴血苦戰!
清泉息了波浪,
鳥兒停住了歌唱,
好花不再生長
出五色花瓣。
牧人悲哀地流淚了,
羊群全都入睡了,
林中女神也心碎了,
斜眼偷看。
所有的歡樂已拋棄我們這些可憐的戀人,
所有在草原上私相約會的歡欣,
所有黃昏時的歡笑已全部煙消火熄,
所有我們的愛情已都落空,愛神已死去。
再見,可愛的姑娘;沒什麼能像你一樣
如此甜蜜,卻又使我如此痛苦。
可憐的柯瑞東①
怕只好終身傷痛;
我看不出他還能有什麼別的出路。
當你已經選定了你意中的姑娘,
已經把你打算下手的小鹿套住,
如何行動固然應和理智商量,
但也該聽聽偏向的私情的吩咐:
要向人問計,也必須找個聰明人,
他不能太年幼,而且得結過婚。
要是你打算向她表明心事,
千萬不要油嘴滑舌,一味奉承,
不然,她準懷疑你不夠誠實——
瘸子最易看到跛子腿不靈——
你必須明白說你如何愛她,
並多方自吹自擂抬高身價。
別看她一時間緊皺著雙眉,
不等天黑她就會怒氣全消;
她不會弄得自己無比懊悔,
不該無故辜負了歡樂的良宵:
如果天明前,她一次兩次空動情,
她就會滿懷鄙夷,對你死了心。
別瞧她仿佛要和你較量體力,
又是抓,又是罵,一千個不肯,
到最後,她一定顯得力量不濟,
順從後使乖弄巧地說上一聲:
“要是女人和男人一樣強壯,
這事兒,你壓根兒就別想!”
你必須處處都順從她的心意;
不要吝惜錢,最關緊要的地方
是錢花後準有人去向她稱譽,
你為人是如何慷慨、大方:
因為最堅固的碉堡或城牆,
對黃金的炮彈也無法抵擋。
和她相處一定要顯得誠誠懇懇,
向她求愛更必須謙虛真誠;
除非你的姑娘確實對你不貞,
切不要急急地去另找新人:
遇有適當機會,就大膽跟她調情,
先別管她是不是一定會不肯。
女人經常玩弄的各種鬼花頭,
無一不帶著迷惑人的外貌,
她們藏在肚子裡的種種計謀,
你跟她肚皮貼肚皮也無從知道。
人們常講的一句話你沒聽說過?
女人嘴裡的不字不過是信口說說。
要知道,女人和男人爭強鬥勝,
是爭著犯罪,決不是爭作聖人,
她知道等到有一天她活夠年齡,
天堂不過是一句空話,天理良心。
要是床上的歡樂光只是接吻,
她們準會自己結婚,不要男人。
可是,安靜點兒,別再說了,我真怕
我的歌聲會讓我的情人聽到;
那她一定會不分日夜把我咒罵,
說我不該不顧體統胡亂叨叨
雖然,聽到她的秘密全被泄漏,
她自然也免不了有幾分害羞。
請來和我同住,作我心愛的情人,
那我們就將永遠彼此一條心,
共同嘗盡高山、低谷、田野、叢林
和峻岭給人帶來的一切歡欣。
在那裡,我們將並肩坐在岩石上,
觀看著牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清淺的河邊,側耳諦聽,
欣賞水邊小鳥的動人的歌聲。
在那裡,我將用玫瑰花給你作床,
床頭的無數題辭也字字芬芳,
用鮮花給你作冠,為你作的衣裳,
上面的花朵全是帶葉的鬱金香。
腰帶是油綠的青草和長春花藤,
用珊瑚作帶扣,帶上鑲滿琥珀花紋。
如果這些歡樂的確能使你動心,
就請你來和我同住,作我的情人。
情人的回答
如果世界和愛情都還很年輕,
如果牧童嘴裡的話確是真情,
這樣一些歡樂可能會使我動心,
我也就願和你同住,作你的情人。
在一個歡樂的五月間,
曾經有那么一天,
在一叢山桃樹旁,
我恬適地坐著歇涼,
野獸跳躍、鳥兒唱歌,
花草吐芽,樹木正生長,
一切都使人感到歡欣,
只除了一隻孤獨的夜鶯:
這可憐的鳥兒滿懷悲傷,
伏身在帶刺的花枝上;
它那無比悲痛的歌聲,
一聲聲叫人慘不忍聞
它先叫著,“好,好,好!”
接著又連聲“忒柔,忒柔②!”
聽到它這樣訴說悲傷,
我一時止不住眼淚汪汪
因為它那悽慘的歌聲,
也使我想起了我的不幸。
啊!我想,你不要無味悲鳴,
誰也不會對你有半點同情:
無知覺的樹木不知痛癢
無情的野獸是鐵石心腸:
年老的潘狄翁王③已經死去,
你的朋友們早把你拋棄,
你同類的鳥兒正欣然歌唱,
他們全不理會你的悲傷。
可憐的鳥兒啊,我的不幸
也和你一樣誰也不同情,
想當年看著命運的笑臉,
你和我是都受了她的騙。
有些人對你恭維不離口,
可全都不是患難朋友。
說幾句空話算不得什麼,
真心的朋友世上可不多;
只要你花錢不在意,
誰都是你的親兄弟;
等到你手邊錢不多,
誰也不管你死和活。
你要是拿錢亂揮霍,
他們就誇你手頭闊,
諂媚的言辭沒個底,
“恨不得你能作皇帝”。
如果你有心幹壞事,
他們只恐你動手遲;
如果你心想找女人,
他們會左右獻殷勤:
可如果你一旦倒了霉,
沒人會對你再恭維:
那些人昨天待你如兄弟,
今天見你只恨躲不及:
朋友間必須是患難相濟,
那才能說得上真正友誼:
你有傷心事,他也哭泣,
你睡不著,他也難安息:
不管你遇上任何苦難,
他都心甘情願和你分擔。
明白這些你就肯定能分清
真正的朋友和笑臉的敵人。

注釋

①田園詩中的牧人,見維吉爾《牧歌》等作品。
②忒柔即忒柔斯。
③忒柔斯的岳父。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們