楊武能(四川大學教授)

楊武能(四川大學教授)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

楊武能(1938- ),重慶人,德語翻譯家。1957年入南京大學德語專業學習。1978年至1981年,在中國社會科學院研究生院師從馮至先生研修德語文學,主攻歌德研究。譯作有《少年維特的煩惱》,《納爾齊斯與歌爾德蒙》等,有《楊武能譯文集》(11卷)行世。已出版論著《歌德與中國》《三葉集》等。

現為四川大學教授。

2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。

基本介紹

  • 中文名:楊武能
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:重慶市武隆縣
  • 出生日期:1938年
  • 職業:文學,翻譯家
  • 畢業院校:南京大學德語專業
  • 代表作品:《歌德與中國》《走近歌德》《歌德精品集》
人物簡介,主要成就,獲獎情況,發表論文,德語論文,學子評價,

人物簡介

1953年春國中畢業於重慶育才學校。
1956年秋高中畢業於重慶一中,考入西南俄文專科學校俄語專業。
楊武能教授楊武能教授
1957年秋轉學南京大學德語專業,1962年秋畢業分配到四川外語學院任教,1977年晉升講師。
1978年考入中國社會科學院研究生院,師從馮至教授研修德語文學,主攻歌德研究。
1981年畢業獲碩士學位,分配到社科院外文所從事研究工作。1983年調四川外語學院任副教授,副院長。
1990年調四川大學任教授,1992至1997年任四川大學歐洲經濟文化研究中心主任。
現為四川省作家協會主席團委員,四川翻譯文學學會會長,四川比較文學學會名譽會長,中國外國文學學會中國比較文學學會,中國譯協理事,國際歌德協會,國際日爾曼學協會會員。
1983年和1988年獲得德國洪堡基金會研究獎學金。
1982年以來十餘次赴國外研究講學,出席國際學術會議。享受國務院頒發的政府特殊津貼。女兒楊悅也是德語翻譯。

主要成就

學術成就: 1960 年開始發表譯作,已出版《浮士德》、《少年維特的煩惱》、《格林童話全集》、《海涅詩選》、《茵夢湖》、《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經典譯著 3 0 余種,並有《楊武能譯文集》( 11 卷)行世。 1979 年至今在國內外重要刊物發表論文數十篇,已出版論著《歌德與中國》、《走近歌德》、《三葉集》和 Goethe in China 等 5 部,編著《歌德文集》( 14 卷)、《海涅文集》( 5 卷)、《外國中篇名著金庫》( 10 卷)和“鬱金香譯叢”( 20 卷)等十餘種。也從事散文寫作,出版了散文隨筆集《圓夢初記》和《感受德意志》。
作為文學翻譯家,受麗尼、傅雷等前輩影響,重視將研究與翻譯結合起來,力求保持原著的藝術風格。長期從事德語文學、比較文學和文學翻譯理論的研究和教學,曾師事馮至張威廉田德望等前輩,於歌德研究、德語中短篇小說理論研究、中德比較文學研究和譯學理論研究方面有所開創和建樹。 1985 年發起並主持了中國外語界和比較文學界第一個大型國際學術討論會 ―― “席勒與中國,中國與席勒”國際學術討論會。

獲獎情況

學術論著《歌德與中國》和《走近歌德》等多次獲得省、市政府和國家教育部頒發的人文社科優秀成果獎,譯著《歌德精品集》獲“四川省文學獎”,編著《歌德文集》獲第 12 屆“中國圖書獎”,散文創作多次獲得省內獎勵。
由於“為發展我國高等、社會科學事業做出的突出貢獻”, 1992 年獲得國務院頒發的“政府特殊津貼”。因對中德文化交流特別是德國大文豪歌德的研究和譯介貢獻卓著, 2000 年榮獲聯邦德國總統約翰尼斯·勞頒授的“國家功勳獎章”, 2001 年獲得聯邦德國的學術大獎洪堡獎金。
2013年6月,國際歌德學會在德國舉行了授獎儀式,把歌德金質獎章授予了四川大學外國語學院楊武能教授,這在中國德語界是第一次。楊武能教授在給成都商報記者的回信中稱,歌德金質獎章不亞於諾貝爾獎或者世界盃冠軍,在中國不出名是因為沒有受到重視。
2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。

發表論文

歌德及德語文學研究
論《維特》與“維特熱” 中國社科院《外國文學研究輯刊》第6輯
你知道嗎,有一支歌唱出了整個義大利……?” 北京《讀書》1980年3期
漫話《維特》 北京《讀書》1980年4期
狂飆·鐵手·自助者——評《鐵手騎士
葛茲·封·貝利欣根》 武漢《外國文學研究》1982年3期
反常,但不偶然——關於保爾·海澤 北京《讀書》1983年8期
施篤姆的詩意小說及其在中國的影響 武漢《外國文學研究》1986年4期
藝術與人生的哲學思考——論赫爾曼·黑塞
藝術家小說《納爾齊斯與歌爾德蒙》 北京《讀書》1986年7期
《親和力》:闡釋·接受·本義 北京《讀書》1987年 8期
歌德論世界文學 北京1987年8月15日《文藝報》
詩人波爾及其他 北京1987年11月4日《人民日報》
孤獨的風中之旗 北京《讀書》1988年1期
他不是“法蘭克福市議員的謹慎的兒子……” 北京《外國文學評論》1988年 1期
亞歷山大·洪堡——“歌德時代”的一顆明星 北京《讀書》1990年3期
非驢非馬 生不逢辰
——關於霍夫曼的小說創作與接受 武漢《外國文學研究》1992年1期
從Novelle 看浪漫派 北京《外國文學評論》1993年2期
《威廉·邁斯特的學習時代——逃避庸俗》 武漢《外國文學研究》1999年2期
試析《浮士德》的哲學內涵(上) 北京《外國文學評論》1999年 2期
試析《浮士德》的哲學內涵(下) 北京《外國文學評論》1999年 4期
“西方向東方發出的問候 ”
——略論《西東合集》 武漢《外國文學研究》2002年4期
何只“自強不息”
——“浮士德精神”別解與反思 武漢《外國文學研究》2004年1期
思想家歌德四川大學學報》2004年4期
魔山》:一個階級的沒落 《外國文學研究》2005年6期
中德文學文化交流史研究
歌德在中國 長春《社會科學戰線》1982年3期
新華文摘》轉載
歌德——“魏瑪的孔夫子” 長春《社會科學戰線》1983年3期
歌德與中國現代文學 北京《讀書》1982年3期
張聞天論《浮士德》 北京1982年3月17日《人民日報》
道的尋求 北京《讀書》1983年7期
中國的書和關於中國的書 北京《讀書》1984年2期
道藏工程記略 北京《讀書》1985年2期
馮至與德語文學 武漢《外國文學研究》1987年2期
中國讀者眼中的歌德和席勒 上海《中國比較文學》1989年1期
17、18世紀中國文化在西方的傳播 長春《社會科學戰線》1989年4期
衛禮賢與中國文化在西方的傳播 收北京三聯書店《文化:中國與世界》第5輯
衛禮賢——“偉大的德意志中國人 北京1990年2月22日《人民日報》
馮至與德語詩歌 北京《外國文學評論》1992年3期
百年迴響歌一曲:《浮士德》在中國之接受 《中國比較文學》1999年4期
歌德與比較文學 《四川大學學報》2000年5期
智者與智者的對話 上海《中國比較文學》2002年3期
嚴謹學風與愚公精神的美滿結合 《中國比較文學》2005年1期
八十年前是一家—— 中國日耳曼學探源 《讀書》2005年3期
文學翻譯理論研究
我譯《維特》 北京《翻譯通訊》1985年10期
《新華文摘》轉載
闡釋、接受與再創造的循環——文學翻譯斷想 北京《中國翻譯》1987年6期
這兒也少不了愛 北京《世界文學》1990年4期
尷尬與自如 傲慢與自悲――文學翻譯家心理人格漫說 北京《中國翻譯》1993年2期
文學翻譯批評管窺 南京《譯林》1994年 3期
翻譯·解釋·闡釋 收香港 Conference on Translation:
Studies In Translating into Chinese“, 論文集1998年
歌德與文學翻譯 北京《中國翻譯》1999年5期
漫談文學翻譯主體 南京《譯林》2000年3期
再談文學翻譯主體 北京《中國翻譯》2003年3期
我譯《魔山》二十年 《中國翻譯》2005年6期

德語論文

China heute: Mann liest wieder Keller und Dürrenmatt, 載北京 "China im Aufbau" 1980 年7期 2.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 同上,1982年3期
3.Der Germanist Feng Zhi, 同上,1982年7期
4.Die Hesse-Rezeption in China und meine Begegnung mit Goldmund- Hesse, 收 Begegnungen mit Hermann Hesse, Verlag Bernhard Gegenbach 1984年
5.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 收 Goethe und China--China und Goethe", 法蘭克福Peter Lang Verlag 1985年
6.Franz Kafka und die Wandlungen der Rezeption deutscher Literatur in China, 收 Akten des 7. internationalen Germanisten-Kongresses Gottingen 1985, Niemeyer Verlag 1986年
7.Zur Selbstbildung- bzw. Weiterbildung des Literaturübersetzers, 載波恩 Orientierungen 1989 年2期
8.Japan als Brücke des chinesisch-deutschen und deutschen-chinesischen Kulturaustausches, 收Akten des 8. internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo1990, iudicium Verlag 1991年
9.Hesse-Rezeption in China, 收 Martin Pfeifer (hrsg.) Hermmann Hesses weltweite Wirkung, 法蘭克福suhrkamp taschenbuch, 1991年
10.Goethe in China. Das Goethe-Jahr 1932 und die neuerliche Goethe-Verehrung, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch 115卷,1998年
11.Goethe auf der chinesischen Bühne, in達喀爾 ETUDES GERMANO-AFRICAINES, 1999年17期
12.Die chinesische Tradition des literarischen übersetzens und mein Weg als Goethe-übersetzer, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch117卷,2000年
13.Goethe-Rezeption in China . Von Wertherfieber zu Werther-übersetzungsübereifer, 載東京 Stidien des Instituts für die Kultur der deutschsprachigen L?nder, 18輯,2000 年
14. übersetzung: Tanz in Ketten, 載波恩Humboldt-KOSMOS,78期,2001年

學子評價

楊老師總是熱情謙虛,樂於助人。不了解楊老師的人,會覺得他很嚴肅,其實他是個“外冷內熱”的人。一旦你深入了解了他,你就會覺得他是那么熱情謙虛,平易近人。本來已功成名就的他,並不像一些人那樣取得一點成績就沾沾自喜——那是一種膚淺的表現。對待青年學者、譯者,他常稱之“學友”,其謙虛的精神可見一斑;當時後學我看到這個稱呼,充滿感慨,也深受鼓舞。楊老師那么有名望,怎么能與我以學友相稱呢!他在送我的大作《圓夢初記》上的簽字中有“閒覽”二字,這些細微的表現都能反映出他的為人。像這樣的好書我怎么能“閒覽”!我是認認真真把它讀完的,收穫太大了。他特別重才,只要認可了人就一心給予實實在在而非表面膚淺的幫助,這一情況已在上面提到。他不把幫助掛在嘴上,而是默默地落實到行動上,真讓我感動不已,使我想到一定不要辜負了老師的厚望。我覺得楊老師的這種美德在不少知名學者中很有代表性,比如曾讀到過的錢鐘書季羨林等,以及我所認識的江楓老師等等。他們堪稱知識文化界的一座座豐碑,然而他們卻是那樣平易近人,不像官場上的某些小人總是一副傲然的神氣。他們讀了很多書,深知“越學越知不足”。這樣的謙虛精神很值得我學習,一生無論取得怎樣的成果都不驕傲;其實也沒有什麼值得驕傲的,學海無涯,你只需歡快地盡情去暢遊就行了。
2010年5月楊武能在四川外語學院講學2010年5月楊武能在四川外語學院講學
楊老師感情豐富,文采斐然。他除了是一位大學者和大翻譯家外,還是一位出色的作家,“三位一體”結合得相當完美。這是他區別於許多學者的地方,也是他能成為一名傑出的文學翻譯家的一個重要原因。一個人如果沒有作家的那種文學衝動,那種文采,便難以成為傑出的文學翻譯家。你是在翻譯文學作品,而如果你對原著沒有深刻理解,無動於衷,不能進入角色與作者或書中的人物同呼吸共命運,怎么能把其中的感情傳達給讀者呢?而楊老師正具備了一個優秀作家的素質,這從他大量的散文隨筆和不少詩歌中即可看出。他年輕時不僅做著文學翻譯家之夢,而且做著作家之夢,他在《圓夢初記》“後記”中說:“我搞文學翻譯的目的原本就在最終成為作家。”我很高興自己在這方面與楊老師有相通之處。我曾為詩“瘋狂”過一陣子;我激動地寫下了大量的人生散文隨筆,相信也有出版的那一天;我為哈代的《無名的裘德》一次次感動過,該書目前已在全國多家出版社出版、重印,並即將由上海譯文出版社再版……我所要表明的是,優秀的文學翻譯家的確必須同時應該是一名優秀的作家,至少他必須具備作家的基本素質,即文學衝動(激情)和寫作水平。我贊同楊老師的觀點,單純的學者難以充當一名優秀的文學譯家。我所崇敬的大翻譯家傅雷不也同樣如此?這樣的例子不勝枚舉。
這便是我所認識的楊老師。相信在老師的幫助下,我會為社會“再創作”出更多更好的精神食糧

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們