朗文多功能英漢雙解詞典

朗文多功能英漢雙解詞典

《朗文多功能英漢雙解詞典》是2012年6月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是劉紹銘等。本書用2000常用詞寫成語法,教會讀者語法和寫作技巧。

基本介紹

  • 書名:朗文多功能英漢雙解詞典
  • 作者劉紹銘
  • ISBN: 9787513509374
  • 類別:詞典
  • 頁數:1432
  • 定價:81元人民幣
  • 出版社外語教學與研究出版社
  • 出版時間:第4版 (2012年6月)
  • 裝幀:精裝
  • 開本:21.6 x 13.8 x 4.6 cm
  • 平裝:1432頁
  • 條形碼: 9787513509374
圖書信息,內容簡介,編輯推薦,專業書評,王薔教授序,劉紹銘教授序,序言,

圖書信息

作者:英國培生教育出版亞洲有限公司 (作者), 培生教育出版亞洲有限公司 (編者)
出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2011年7月1日)
外文書名: Longman Active Study English-Chinese Dictionary
平裝: 1432頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787513509374
條形碼: 9787513509374
產品尺寸及重量: 21.6 x 13.8 x 4.6 cm ; 1 Kg

內容簡介

朗文系列詞典一直是世所公認的權威英語學習詞典,朗文多功能英漢雙解詞典收錄詞條、短語45000條,包括大量新詞及短語,是一部真正的多功能詞典,特別適合國小高年級學生、中學生和自學者使用。英文釋義以2000常用詞寫成,簡明扼要,淺顯易懂;精選3000活用辭彙,以反白字突出顯示,有助最先掌握最重要的詞。“語法”、“用法”、“同類詞”、“詞語搭配”、“交際用法”、“主題”等專欄豐富實用,語法、辭彙、交際一網打盡,5000個同義詞反義詞,祝你活學活用,融會貫通。

編輯推薦

《朗文多功能英漢雙解詞典》英文釋義以2000常用詞寫成,簡明扼要,淺顯易懂
·精選3000活用辭彙,以反白字突出顯示,有助最先掌握最重要的詞
·“語法”、“用法”、“同類詞”、“詞語搭配”、“交際用法”、“主題”等專欄豐富實用,語法、辭彙、交際一網打盡
·5000個同義詞和反義詞,祝你活學活用,融會貫通
·“學習者使用手冊”手把手教你如何使用詞典,並詳解語法和寫作技巧

專業書評

王薔教授序

當今世界,英語是國際上使用最廣泛的語言之一,漢語則是世界上使用人數最多的語言。而雙解詞典正是打通兩座語言殿堂的聯廊。《朗文多功能英漢雙解詞典》(第四版)的出版,為廣大青少年英語學習者奉獻了一把打開兩座語言殿堂聯廊門的鑰匙。
要學好英語,僅僅依賴教師的課堂講授和機械記憶辭彙和語法是不夠的,而藉助英語詞典,有利於學習者養成良好的自主學習的習慣。因此,為了學好英語,也為了拓寬未來教育發展和職業選擇的機會,每個學生都應儘早掌握使用詞典的能力,使學習不再受時間和空間的局限,也使學習更加主動和自覺。有一本詞典在手,我們就可以隨時隨地求助於這位來者不拒﹑誨人不倦的良師益友了。
書店裡的英漢詞典種類頗多,哪本詞典最適合自己呢?對於不同英語水平和學習需求者來說,選擇最適合自己的詞典工具書就像選擇了一條正確快捷的通道。《朗文多功能英漢雙解詞典》(第四版)最適宜的讀者羣體是具備國中以上英語水平的學生,以及從事英語基礎教育的教師。它詞條鮮明,雙語釋義,語料豐富,嚴謹簡明,圖文並茂,具有很強的實用性﹑時代性和權威性。無論是用於閱讀﹑翻譯﹑寫作還是用於辭彙學習﹑教學備課都無往不利。《朗文多功能英漢雙解詞典》(第四版)所收錄詞目及短語達到45,000條,擴充了大量21世紀的最新辭彙,反映了語言文化的最新發展。其英文釋義以2,000個常用詞寫成,通俗易懂,特別有利於初等水平的學習者理解和學習辭彙。所編撰的原文例句達到36,000餘項,提供了豐富辭彙套用語境,不僅有利於提高辭彙運用能力,還能促進閱讀理解能力的提高,這都會大大增強學習者學習英語的自信心。此外,詞典還精選了3,000個活用辭彙(Active Words),這些詞構成了英語學習的基
礎辭彙。掌握這些辭彙,對於學生打牢語言基礎﹑提高表達能力大有裨益,這些辭彙也與國家高中英語課程標準對學生辭彙量的要求基本一致。活用辭彙在這本詞典中以紫色反白效果顯示,一目了然,特別方便學習和查找。
尤其值得一提的是該詞典還展現出教科書的功能。在第三版的基礎上,詞典為學習者提供了更加豐富和詳盡的“用法說明”,除了用法(Usage)和語法(Grammar)說明外,還增加了交際用法(Communication)﹑同類詞(Thesaurus)﹑主題(Topic)﹑詞語搭配(Collocations)等,詳細講解詞語間的微細區別和正確用法,對準確把握詞義﹑提高語用能力非常有用。
關於更好地使用好詞典,我想給廣大的中學生學習者提幾點建議:
第一,使用詞典前要認真閱讀詞典用法說明。俗話說磨刀不誤砍柴工,充分了解詞典的內容特點﹑編輯體例﹑各種附加功能和使用方法,才能使我們更好地利用詞典所提供的各種資源和功能,也才能使我們在英語學習的海洋中自由涉獵,獲得更多的知識,提高學習的能力。
第二,在查閱詞典時要認真判明詞義。我們在閱讀英語時,常常會遇到不認識的辭彙,而見到熟詞不知其義也是常有發生的事。一詞多義在英語中是一種很普遍的現象,而準確判定詞義是我們查詢詞典的目的之一。因此,我們在查閱某個單詞時,不能簡單地選擇一個釋義就用,而要通讀詞條的釋義和例句,再根據文章的上下文來判定詞條中哪一個釋義最符合作者用詞的本意。
第三,主動藉助詞典來提高英文寫作能力。不少學生在寫作中常常把所要表達的中文意思用英文辭彙堆砌起來,因而不能做到準確得體。其實,英文詞語通常有固定的搭配和慣用法。因此,當我們不知道如何準確地表達某個意思時,可以通過查閱詞典找到英文的搭配或慣用法,同時,我們還要根據寫作的目的和讀者對象,查閱該表達法適用於正式場合還是非正式場合﹑適用於口語還是書面語,這樣我們就可以確定應該如何進行表達了。
第四,藉助詞典全面掌握辭彙的內涵。一般的英文教科書只給出辭彙某個特定的詞義,辭彙的運用也很單一,這常常會使學生的視野受到局限,如果同步查閱詞典則可收到事半功倍的效果。雖然我們不主張採用背記詞典的方法學習語言,但有目的和有選擇地閱讀詞典也不失為一種有效的英語學習方法,其樂趣自在其中。
《朗文多功能英漢雙解詞典》(第四版)是一本優質的詞典工具書,既設計精美,又方便實用,更是讀者友好。我非常願意把這本詞典推薦給所有正在學習英語的中學生。作為從事英語教育的工作者,我真為有這樣的好詞典感到高興,也想藉此機會對參與《朗文多功能英漢雙解詞典》(第四版)編著的語言工作者表示衷心感謝!
作者介紹:
王薔北京師範大學外國語言文學學院教授,外語教育與教師教育研究所所長,教育部國家《英語課程標準》研製組副組長﹑主要從事語言學習理論﹑英語教學法﹑英語教師教育﹑行動研究等方面的教學與研究工作。

劉紹銘教授序

在英漢雙解詞典普及流行前,中文為母語的同學做功課遇到“生字”時,要找答案當然會順理成章地往英漢詞典尋找,除非他聽信德高望重的葉公超先生的話。葉公超在西南聯大教英文時主張國人學英語應儘量戒除使用英漢詞典的習慣。葉老師的話確有道理。閱讀一個“生字”的英文解釋,本身就是學習英語的過程。譬如說sell: to give something to someone and accept money fromthem for it。清楚明白極了,哪裡用得著英漢詞典來解釋。
問題是英文有些字眼,就拿avocado來說好了,要用語文來解釋,外國學生看了恐怕莫名其妙: a fruit with a thick dark green skin that is green inside and hasa large seed in the middle。其實,即使英語是母語的學生,看到這種外皮厚,深綠色,果肉綠色,中間有個大果核的水果,也不一定猜得到這就是中國人說的“鱷梨”或“牛油果”。
今天學習英語的同學用的如果是《朗文多功能英漢雙解詞典》,就不用猜謎了。除了從“雙解”的定義得到答案外,還可在詞典中看到avocado的圖片。朗文這本第四版的詞典,除了“雙解”外,還兼備多種其它的功能。拿put這個詞來說吧。在詞典內用了紫色反白字型突顯出來,表示這屬於ActiveWords,“活用辭彙”。Put的義項一是“放”﹑“放置”,但這個動詞後面加上“副詞”(adverb)或“介詞”(preposition),或兩者都有,就成了“短語動詞”(phrasal verb)。“短語動詞”的含義往往跟動詞本身的含義不同。例如put up with意思是“忍受”﹑“忍耐”,跟put的義項一毫不相干。
跟“短語動詞”一樣,“成語”(idiom)﹑“慣用語”(usage)和詞語之間的“配搭”(collocation)是英語結構的大課題。這些課題都相當專門,不少出版社都分別以此為題出了專書討論。朗文詞典直接用實例(例句)說明一個單詞的多種面貌。about作為“介詞”用,詞典列出九個例子,學子可從中看出“慣用語”和詞語“配搭”是怎樣一種組合。
第四版的《朗文多功能英漢雙解詞典》收了45,000多項詞目和短語﹑36,000多條例證。最能體現出這本詞典對學生學習的過程處處顧慮周詳的,是英文的“釋義用詞”(defining vocabulary)限制在2,000個基本英文單詞內。這是一個非常實際的考慮。余光中說過,約翰生博士(Dr Samuel Johnson)所編寫的歷史上第一本《英語辭典》,釋義時偶見“牛刀割雞”。譬如說“咳嗽”,cough: a convulsion of the lung vellicated by some sharp serosity。
vellicate和serosity是醫學名詞,一般詞典不載,前者的意思是“顫搐”,後者是“漿液性”。我們翻查詞典是為求釋義,結果得到的答案比原文還要艱深,實教人啼笑皆非。vellicate和serosity自然不在朗文詞典2,000個基本英文單詞範圍內,因此我們知道cough作動詞用時,是: If you cough, air suddenly comesout of your throat with a short loud sound, for example because you are ill。簡單明了。
除了以實例說明像“配搭”和“慣用語”這類英語組合的模式外,這本第四版的雙解詞典還“內含”(self-contained)不少實用資料。attractive (美),是常用字,但多說成俗。你想另改說法,朗文這本詞典“內含”thesaurus的功能,給你列出一大堆“同義詞”(synonyms),像good looking, pretty, beautiful等等。

序言

《朗文多功能英漢雙解詞典》尤其值得一提的是該詞典還展現出教科書的功能。在第三版的基礎上﹐詞典為學習者提供了更加豐富和詳盡的“用法說明”﹐除了用法 (Usage)和語法 (Grammar)說明外﹐還增加了交際用法 (Communication)﹑同類詞 (Thesaurus)﹑主題 (Topic)﹑詞語搭配(Collocations)等﹐詳細講解詞語間的微細區別和正確用法﹐對準確把握詞義﹑提高語用能力非常有用。
--王薔﹐北京師範大學外國語言文學學院教授﹐外語教育與教師教育研究所所長﹐教育部國家《英語課程標準》研製組副組長
《朗文多功能英漢雙解詞典》除了以實例說明像“配搭”和“慣用語”這類英語組合的模式外﹐這本第四版的雙解詞典還“內含”(self-contained) 不少實用資料。attractive (美) ﹐是常用字﹐但多說成俗。你想另改說法﹐朗文這本詞典“內含” thesaurus的功能﹐給你列出一大堆“同義詞”(synonyms)﹐像 good looking, pretty, beautiful等等。
--劉紹銘﹐嶺南大學翻譯系榮休教授﹐美國威斯康星大學東亞語文系榮休教授

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們