日本時代小說精選系列:真田幸村

日本時代小說精選系列:真田幸村

基本介紹

  • 書名:日本時代小說精選系列:真田幸村
  • 譯者:泰明
  • 出版日期:2014年2月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787229074647
  • 作者:柴田煉三郎
  • 出版社:重慶出版社
  • 頁數:387頁
  • 開本:32
  • 品牌:重慶出版集團
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,後記,序言,

基本介紹

內容簡介

《真田幸村》對古龍影響極大的日本“時代小說第一人”柴田煉三郎
暢銷五十年忍者小說名作!
匪夷所思的奇詭忍術,於隱秘之處撬動天下!

作者簡介

柴田煉三郎(1917-1978),日本時代小說的第一人,畢生以追求“有趣的小說”著稱。其代表作包括《赤影法師》《柴煉三國志》《柴煉立川文庫》《眠狂四郎無賴控》等,曾以《耶穌之裔》奪得第26屆直木文學獎。日本集英社為了紀念他在時代小說上的貢獻,於1988年創立了“柴田煉三郎獎”。國人熟知的京極夏彥和東野圭吾都曾獲此殊榮。
譯者簡介:
泰明,日本古代史論壇創始人之一。愛好平安文化,有識故實。曾於日本攻讀日本史學碩士學位,目前在中南財經政法大學任教。
金藝,男,1977年生,畢業於上海大學,現就職於上海。喜愛歷史、文學和古玩鑑賞。網路日本史社區“新·戰國聯盟”的成員,發表過《雅哉祥瑞》、《中日的“茶壺”》、《重歸最初》系列、《清見太平記》、《護良親王沒落記》等文,譯作有《私譯太平記》、《高天神城戰役》、《本能寺二日》等。

媒體推薦

《猿飛佐助》、《真田幸村》系列在柴煉作品中占有非常重要的地位,是對日本大眾小說鼻祖《立川文庫》的一大挑戰,是在極具戰後文學性的土壤上誕生的奇葩。
——文藝評論家繩田一男
真田可謂日本第一兵,古來傳奇中亦未見如此者。
——島津忠恆《薩摩舊記》
這本書最為吸引讀者的,是那曲折的情節、奇詭的構想,那種架構於日本傳統忠與義之上的東洋之“俠”道。幸村以知其不可為而強要為之的“義”流芳百世,他身邊的忍者以絕對忠誠而又不失自我的“俠”膾炙人口,這些,都在柴田老筆下幻化成電影一般的感人場景。讀柴田老的小說,依靠的並不僅僅是讀者對文字的理解,絕大的想像空間,蘊含於文字之外。
——作家赤軍

圖書目錄

第一部猿飛佐助
前言
猿飛佐助
霧隱才藏
三好清海人道
柳生新三郎
百百地三太夫
豐臣小太郎
淀君
岩見重太郎
《猿飛佐助》譯後記
第二部真田幸村
前言
真田大助
後藤又兵衛
木村重成
真田十勇士
風魔鬼太郎
山田長政
德川家康
大阪夏之陣
《真田幸村》譯後記
附錄
登場人物表

後記

本書的作者柴田煉三郎(1917一1978),本名齋藤煉三郎,出身於岡山縣,是日本著名的時代小說作家。其名也常常被愛好者們親切地稱作“柴煉”。代表作有《眠狂四郎》、《赤影法師》、《柴煉三國志》、《柴煉立川文庫》等。
“時代小說”是日本名詞,在寬泛的意義上也經常被譯為“歷史小說”,但在日本文學上兩者是有一定的區別的。相較於在真實人物、歷史事件、史觀基礎上鋪陳展開的歷史小說而言,時代小說更傾向於借用過去的時代背景寫新故事。涉及很多劍客、忍者內容的,借用中國的概念,差不多就是武俠小說。在上世紀五六十年代,柴田煉三郎在雜誌上連載的時代小說《眠狂四郎》系列,在日本社會掀起了一陣“劍豪”小說的熱潮。我國的武俠小說作家古龍曾深受其影響。
本書據文春文庫版《柴煉立川文庫》系列的《猿飛佐助》(八篇)、《真田幸村》(八篇)譯出。其後實際還有《柳生但馬守》(八篇),未收錄。原文是連載小說,每一篇都可看做獨立的短篇小說,而又都圍繞一個主題,相互有關聯,這是柴煉時代小說形式的一個特色。
《柴煉立川文庫》系列在柴田煉三郎作品中占有重要的地位。從命名上就可以看出,作者試圖挑戰大眾文學的始祖,當時在讀者中擁有巨大影響力和既成印象的《立川文庫》。在連載開始後不久的1962年3月26日,作者在《讀賣新聞》上發表《寫作(猿飛佐助)的理由》一文,陳述了自己的小說觀。作者認為,小說的基本要求是要能虛構得出人意料,吸引讀者閱讀興趣。《柴煉立川文庫》正是貫徹了這一思想,遊刃於史實與傳說之間,情節奇想百出,人物設定也特立獨行。比如在本書中,猿飛佐助是武田勝賴的遺子,霧隱才藏是渡海而來的異邦武士,三好清海人道是大盜石川五衛門之子,致力尋找豐臣秀吉遺留的黃金寶藏,等等,與一般所傳的真田十勇士形象多有不同。 原作者的註解很少,只在幾處文內以括弧形式出現,翻譯時都予以保留。考慮到故事情節的跳躍幅度很大,為兼顧準確和便於中國讀者理解,我們做了一些譯註,其中不少是對時代背景的解釋。就一本通俗小說而言,註解數量可能顯得偏多,只要讀者覺得不影響理解,可略去不看,庶幾無礙。《山田長政》篇涉及對13至16世紀倭寇的理解認識,翻譯時只加了注釋,未予修改原文,讀者可自行鑑別。另外在書後增加了附錄,供讀者查閱。
本書前八篇由泰明譯出,後八篇由金藝譯出,統一校訂整理。限於水平,舛誤與不足在所難免,敬請讀者批評指教。
在翻譯過程中,本叢書的其他譯者許寧、吉川明靜和我們做了很多有益的探討,熱心的友人林笑寒對於詩歌翻譯的部分,張子平對於涉及東南亞史的部分,段瑕對於文句校對的部分,都為我們提出了有價值的意見。本叢書的編輯鄒禾、肖颯,在多方面提供了幫助。在此一併致謝。
金藝
2008年6月

序言

德川末期的劍客五味煉也齋私撰傳世的《兵法傳奇》一書,被大正年間大阪的某說書人改編入《立川文庫》而膾炙人口一事,余已於前篇《猿飛佐助》的前言中述及。當然,余的《猿飛佐助》與世人得自《立川文庫》的印象不同,也在此時預作了交代。《真田幸村》作為《猿飛佐助》的續篇,值此付梓之際,前言中再次說明,本篇全然不是余的創作,而是得自奇矯的劍客五味煉也齋奔放無比的想像力驅就的《兵法傳奇》,余不過將這些故事傳說於讀者而已。
余推測五味煉也齋的性情,想必是厭惡掌控天下的霸者德川家康,而欣賞明知將要滅亡的敗者在最後時刻展現的武道之美。因而,對進入大阪城,為了豐臣家施展神算鬼謀的軍師真田幸村極盡讚美,為幸村和他的股肱十勇士賦予了出離荒唐妄誕的超人程度的活躍。
不僅是五味煉也齋,對滅去者以“美”飾之,可謂人之常情,余亦同樣,對於霸者、成功者並不能自感共鳴,這也是余以《兵法傳奇》為底本,將其重新寫成現代文的原因。
余之管見,所謂獨裁者的存在,只有為禍世人,而能帶來真正幸福的史上未有一例。正因此,余迄今所寫的許多小說中,主人公幾乎都成為孤獨的漂泊者。
滅去者面對霸者,能盡死力發揮各人刻苦修煉之術,是足可引以為豪的。真田幸村和他的股肱十勇士們作出的超人努力,所為正在於此。
在煉也齋自由奔放的想像力下再現的這份努力,被NHK【1】慧眼相中,請余以此為原本改編為人偶劇。本人才學淺陋,諸賢見諒,乞請參照原本合讀之。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們