新思維翻譯叢書·實用漢英電視新聞翻譯

新思維翻譯叢書·實用漢英電視新聞翻譯

《新思維翻譯叢書·實用漢英電視新聞翻譯》是2009年7月1日武漢大學出版社出版的圖書,作者是王銀泉。

基本介紹

  • 書名:新思維翻譯叢書·實用漢英電視新聞翻譯
  • 作者:王銀泉
  • ISBN:9787307070103
  • 頁數:407頁
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版時間:2009年7月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40餘篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書8部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總台國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視並由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報導。1994年起業餘從事國際新聞報導編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1 000萬字以上。

內容簡介

《實用漢英電視新聞翻譯》是國內第一本系統總結對外電視新聞翻譯原則與策略的書籍。作者從我國對外宣傳工作的重任和作用、我國外宣電視新聞節目現狀、新聞英語與翻譯、新聞英語文體特點、外宣電視新聞翻譯原則與實例幾個方面展開,力求通過不同層面、不同範圍、各有側重的闡述,對影響外宣電視新聞翻譯的諸多細節進行分析和講解。《實用漢英電視新聞翻譯》是一本實踐性很強、針對性很明確、操作性很具體的對外翻譯和編輯實踐指導手冊,總結了適用於漢英電視新聞翻譯實踐的許多實用規律,同時指出一切套用型漢外翻譯實際上是用另一種文字對原作進行改寫和重寫,從而對當前我國的翻譯教學、翻譯人才培養模式,尤其是翻譯碩士專業的設立提出了很好的註解。
適用於英語專業、翻譯專業、新聞專業學生及電視新聞相關從業人員。對於從事漢英翻譯教學和研究的高校教師,其中的相關內容也有一定的借鑑參考價值。

目錄

1 我國對外宣傳政策
1.1 對外宣傳是我國一項全局性、戰略性工作
1.2 “十六大”以來對外宣傳取得了喜人成績
1.3 對外宣傳與國際軟實力競爭
1.4 廣播電視:對外宣傳的主要途徑
1.5 對外宣傳與對外傳播
1.6 外宣中的“內外有別”和“含而不露”原則
1.7 對外宣傳與外宣翻譯
1.8 對外宣傳中存在的不足
1.9 提高外宣翻譯質量 促進外宣效果
2 我國外宣電視英語新聞現狀
2.1 我國電視英語新聞的起步與發展
2.2 我國電視英語新聞節目的定位及播出內容
2.3 我國電視英語新聞節目面臨的困難及前景
3 新聞英語與翻譯
3.1 各類常見文體與翻譯
3.2 報紙新聞、電視新聞與電視英語新聞
3.3 新聞翻譯與翻譯理論
3.4 新聞翻譯與百科全書
3.5 新聞翻譯與詞典
3.6 新聞翻譯與網路搜尋引擎
3.7 新聞翻譯與標點符號
3.8 漢英語言差異與漢英翻譯和重寫
4 新聞英語文體特點概述
4.1 英語新聞標題
4.2 英語新聞導語
5 漢英電視新聞翻譯原則
5.1 中文新聞和英語新聞寫作手法比較
5.2 標題翻譯
5.3 導語翻譯
5.4 正文翻譯
5.5 編譯、摘譯與回譯
6 漢英電視新聞翻譯註意事項
6.1 語言加工調整
6.2 背景材料添加
6.3 政治言辭修正
6.4 “內外有別”原則的具體掌握和靈活運用
6.5 “數字式略語”
6.6 中國特色詞語和漢語新詞新語
6.7 漢語流行語翻譯
6.8 人名和地名翻譯
6.9 職務和頭銜的英譯
7 漢英電視新聞翻譯實例
7.1 會見類新聞
7.2 會議類新聞
7.3 經濟貿易類新聞
7.4 金融證券類新聞
7.5 投資洽談會類新聞
7.6 企業發展類新聞
7.7 農業與農村類新聞
7.8 教育類新聞
7.9 文化藝術類新聞
7.10 旅遊類新聞
7.11 交通城建類新聞
7.12 體育類新聞
7.13 社會類新聞
附錄一 國家機關、政黨、協會、人民團體、軍銜、職務名稱英譯
附錄二 部分時事詞語和中國特色辭彙英譯
附錄三 常見職務、職位英文譯名
附錄四 部分經濟金融術語漢英對照表
附錄五 部分港澳台演藝明星英文姓名(包括中文姓名英語譯文及其英語名字)
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們