文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯

文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯

《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯》 是吉林大學出版社出版的圖書, ISBN是9787560165721

基本介紹

  • 書名:文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯
  • 又名:Culture Turn & Turn to Culture:Comparison and Translation Between Chinese and English
  • 作者:孫萍 綦天柱
  • ISBN:9787560165721 
  • 頁數:237頁
  • 定價:30-44元
  • 出版社:吉林大學出版社
  • 出版時間:2010年12月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
  • 叢書名: 吉林大學研究生立項教材
內容簡介,目錄,

內容簡介

文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯(英文版)》是用英文撰寫的,主要涵蓋四個方面的內容:一、文化和語言之間的關係(其中包括文化概論、文化與語言之間的關係);二、翻譯概論(其中包括翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的常用策略等);三、英漢語言文化比較研究與翻譯(其中包括英漢語音比較及英源音譯詞研究、英漢辭彙比較與翻譯、英漢習語比較與翻譯、英漢句子比較與翻譯、英漢篇章比較與翻譯);四、中西譯史簡介(其中包括中國翻譯史簡介、西方翻譯史簡介)。
《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯(英文版)》注重引導使用者注意英漢兩種語言文化方面的異同,尤其注重對英漢不同的文化背景、不同的思維方式和不同的語言表達習慣進行比較研究,尋找異同,其根本目的是幫助使用者提高翻譯能力。注重選材的科學性和研究價值,盡力做到英譯漢、漢譯英同行並舉。許多例句或段落乃至篇章均出自作者已經出版並獲獎的譯著或名家的名篇,並對翻譯中遇到的難點和要點進行解析和指津,形成寶貴的第一手資料。書中融入了“中西譯史簡介”,這是一種全新的嘗試。搞翻譯需要對中外譯史有個大致的了解,以便對翻譯事業的發展有個總體的把握,對翻譯在歷史和現實中的重要作用有個正確的認識。

目錄

PART ONE
Chapter 1 Conspectus of Culture
1.1 What Is Culture?
1.2 Cultural Convergence and Divergence
1.3 Relationship Between Culture and Language
Chapter 2 Main Differences Between the Two Cultures
2.1 National and Cultural Psychology
2.2 Esthetic Standards
2.3 Different Associations
2.4 Ways of Thinking
2.5 Other Differences in Culture
PART TWO
Chapter 3 The Conspectus of Translation
3.1 Definition of Translation
3.2 Characteristic Features of Translation
3.3 Principles Criteria of Translation
Chapter 4 Process of Translation
4.1 Comprehending
4.2 Expressing
4.3 Proofreading
Chapter 5 Strategies for Translation
5.1 Literal Translation and Idiomatic Translation
5.2 Domesticating Translation
5.3 Foreignizing Translation
5.4 Trend from Domesticating to Foreignizing
PART THREE
Chapter 6 E-C Sound Comparison & English Originated Transliterated Words
6.1 E-C Sound Comparison
6.2 The Formation of English Originated Transliterated Words and the Trend of Hanization
Chapter 7 E-C Words Comparison and Translation
7.1 The formation of Chinese and English Words
7.2 Differences in Word Meaning
7.3 Word Translation
Chapter 8 E-C Idioms Comparison and Translation
8.1 Cultural Characteristic Features of Idioms
8.2 Cultural Divergences Reflected in Idioms
8.3 The Translation of Idioms
Chapter 9 E-C Sentence Comparison and Translation
9.1 Sentence Category and Type in the Two Languages
9.2 English and Chinese Sentence Structure
Chapter 10 E-C Discourse Comparison and Translation
10.1 English Discourse Structure
10.2 Chinese Discourse Structure
10.3 Translation of the English Discourse
Chapter 11 E-C Writing Style Comparison and Translation
11.1 Features of Practical Writing and Its Translation
11.2 Features of Argumentative Writing and Its Translation
11.3 Features of News and Its Translation
11.4 Features of Novel and Prose and Their Translation
PART FOUR
Chapter 12 A Brief Introduction to China's Translation History
12.1 Translation of Buddhist Sutra
12.2 Translation of Science and Technology
12.3 Translation of Western Natural and Social Sciences
12.4 Translation after the Founding of New China
12.5 Translation Theory and Thought in Each Period of China's Translation History
Chapter 13 A Brief Introduction to Western Translation History
13.1 Translation in Ancient Times
13.2 Translation in the Middle Ages
13.3 Translation in the Renaissance
13.4 Translation in Modern Times
13.5 Different Schools and Their Theories
Bibliography

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們