張友松(著名翻譯家)

張友松(著名翻譯家)

本詞條是多義詞,共4個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

張友松,著名翻譯家。 湖南醴陵人。原名張鵬。北京大學肄業。曾任上海北新書局編輯。創辦春潮書局,任經理兼編輯。建國後,任《中國建設》編輯。譯有英史蒂文森《荒島探寶記》(即《金銀島》),德斯托謨《茵夢湖》,俄 屠格涅夫著《屠格涅夫中短篇小說選》、〈初戀〉,美馬克·吐溫著《馬克·吐溫短篇小說集》、《湯姆索亞歷險記》、《百萬英鎊》、《一個中國人在美國》、《競選州長》、《王子與貧兒》、《鍍金時代》、美基倫斯著《楊布拉德一家》等。張友松先生晚年移居成都,於1995年在貧病中逝世。

基本介紹

  • 中文名:張友松
  • 別名:張鵬
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:湖南醴陵
  • 出生日期:1903年
  • 逝世日期:1995年
  • 職業:翻譯家
  • 畢業院校:北京大學
  • 主要成就:創辦春潮書局
  • 代表作品:《荒島探寶記》(即《金銀島》),德斯托謨《茵夢湖》
  • 筆名:常健、張鶴
人物簡介,翻譯作品,個人經歷,抗戰前作品,與魯迅的交情,苦難生活,晚年隱居,

人物簡介

原名張鵬,湖南醴陵人,民盟成員。肄業於北京大學英文系。長期從事文教工作。

翻譯作品

譯著小說《湯姆·索亞歷險記》 、《哈克費恩歷險記》 、《鍍金時代》、《王子與貧兒》等。

個人經歷

1903年11月12日,張友松生於湖南省醴陵縣西鄉三石塘。12歲那年,他隨大姐張挹蘭遷居北京,1922年考入北京大學半工半讀,課餘翻譯英文小說。
哈可貝利.費恩歷險記 張友松譯哈可貝利.費恩歷險記 張友松譯
大姐早逝後,他的家庭負擔一下變得更重,也不能繼續留在北大念書了。鑒於他勤奮好學,讀書期間已發表過不少英文翻譯小說,魯迅便推薦他去了北新書局做編輯。

抗戰前作品

1930年,春潮書局倒閉後張友松陸續在青島、濟南、衡陽、長沙、醴陵和和重慶等地做過近10年的中學教員,並在抗戰期間在重慶創辦過晨光書局。
茵夢湖 張友松譯茵夢湖 張友松譯
至此,張友松已翻譯出版了契訶夫的《三年》《愛》《決鬥》和《契訶夫短篇小說集》、屠格涅夫的《春潮》和《薄命女》、弗列曼的《曼儂》、顯克微支的《地中海濱》、吉卜林的《如此如此》、霍桑的《野客心》、高爾基的《二十六男與一女》,以及英漢對照的德國斯托謨的《茵夢湖》和《歐美小說選》等10餘種。

與魯迅的交情

在北新書局做了不到一年,張友松便因書局拖欠魯迅稿費而同老闆李小峰徹底鬧翻。“別看魯迅的文章寫得潑辣不留情面,可是現實生活中的他,卻在版稅這類問題上往往打不開情面,所以被人欺負。”張友松回憶說。
張友松
為此,張友松一面幫魯迅找律師打官司,向對方追回所有欠賬,又在魯迅的支持下,創辦自己的春潮書局,繼續出版魯迅等人的著作,並翻譯出版沙俄時代作家屠格涅夫和契訶夫等人的作品。
魯迅還親自邀人幫張友松組稿,擬定編輯文藝叢書計畫,還在自己經濟拮据時借給張友松500元錢,幫他籌辦新書局。然而,由於缺乏經商和管理經驗,張友松的書局很快就倒閉了。回憶這段往事,張友松總是說自己辜負了魯迅,這是他“畢生莫大的憾事”。
《魯迅日記》中114處提到張友松。其中,僅1929年便有89處,主要記載張友松幫他打官司的事情。日記記載,魯迅孩子出生第五天,魯迅就帶張友松去醫院看望自己的夫人和孩子。張“贈毛線一包”,並送魯迅“仙果牌菸捲四盒”。可見,張友松同魯迅的關係確實非同一般。

苦難生活

1951年9月,張友松到北京參加英文版《中國建設》的編譯、採訪和組稿工作。1954年後,轉人民文學出版社從事文學專業翻譯。反右運動開始後,張友松從文壇上消失了。直到1994年我見到他的時候,他已經是91歲的老人了。
湯姆·索亞歷險記 張友松譯湯姆·索亞歷險記 張友松譯
反右運動後,張友松回湖南鄉下老家教書。10年文革期間,他的右眼被打瞎。我為老人的悲慘境遇深感不平。他卻反過來安慰我說:“沒什麼,一個人經受一點苦難可以使自己更堅強起來!”
在那些日子裡,他硬是憑著頑強的毅力和執著的精神,翻譯了了馬克吐溫的全部小說。後來又翻譯出版了屠格涅夫的短篇小說集《世外桃源》、美國黑人作家基倫斯的《揚布拉德一家》、史蒂文森的《荒島探寶記》,還與人合譯了《馬克·吐溫傳奇》一書,受到海內外讀者熱烈歡迎。

晚年隱居

1984年,張友松同老伴一起遷居成都,住在女兒家。老伴姓徐,年老體衰,自理生活尚且困難。夫妻倆曾有一個兒子,不幸早已病故,一切飲食起居只能依靠女兒一家照料,而偏偏女兒做工的那家工廠又年年虧損,每月的基本工資都沒有保障。
張友松偏居成都郊外,無聲無息地隱居在一處冷清的角落,被世人徹底遺忘了,甚至連對面鄰居都不知道這個“張老頭”究竟是乾什麼的。
他的小房間裡,書桌像一座小山,堆滿了各種報紙、樣書、信件以及大大小小的各色藥瓶、衣物和其他雜物,很難開發出一尺見方的“淨土”來。而他的大量譯著,就是在這樣的環境中完成的。
“幾十年來,我受盡誣陷和凌辱,卻不但不以為苦,還認為這是一股強勁的動力,鞭策我繼續頑強拼搏,不枉此一生……我倘能因為你的推薦獲得韓素音文學翻譯獎,那可真是難得的殊榮啊!”
可惜這次他沒有等到評獎結果,第二年就撒手離開了人世。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們