尋找莎士比亞:探訪莎劇中的義大利

尋找莎士比亞:探訪莎劇中的義大利

《尋找莎士比亞:探訪莎劇中的義大利》是2014年上海譯文出版社出版的圖書,作者是理察·保羅·羅 ,由韋春曉譯著。

基本介紹

  • 中文名:尋找莎士比亞:探訪莎劇中的義大利
  • 外文名:The Shakespeare Guide to Italy
  • 作者:理察·保羅·羅 
  • 類型:文學
  • 出版日期:2014年3月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7532764109
  • 譯者:韋春曉
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 頁數:315頁
  • 開本:32開
  • 品牌:上海書店出版社
內容簡介,作者簡介,專業推薦,圖書目錄,後記,序言,

內容簡介

2014年,謹以此書,紀念莎士比亞誕辰450周年,向經典致敬!  啟程文學朝聖之旅,尋找莎士比亞足跡!
莎士比亞是世界上最傳奇的劇作家,作為一個英國人,他筆下的作品卻屢屢涉及義大利。打開莎士比亞的作品,會發現莎翁的“足跡”遍及義大利,但大部分學者認為,莎士比亞終其一生都未曾離開過英格蘭,他的劇作中關於義大利的部分多半來自道聽途說,或者是從英格蘭當地現成素材中看來的。因此,莎士比亞的作品關於義大利的部分很多都存在不正確的地方。
事實是否真是如此?作者理察花了二十多年時間,從長度和廣度上對義大利進行了一番奇妙的文學旅程,用莎士比亞的十部戲劇(《羅密歐與朱麗葉》、《維羅那二紳士》、《威尼斯商人》、《馴悍記》、《奧賽羅》、《仲夏夜之夢》、《終成眷屬》、《無事生非》、《冬天的故事》和《暴風雨》)作為指南針,找到幾乎每一個場景的確切位置。他的足跡遍及了倫巴底和威尼斯公國的領地,再越過亞平寧山脈延伸到托斯卡尼,而後往南遍歷了整個西西里島;此外,還特意到了西西里對面第勒尼安海上一處神奇的島嶼走了一遭。隨著旅行的逐漸深入,理察得出了一個又一個驚人的發現……
生活中最令人快意之事,莫過於開始一段漫長而愜意的旅行——而這樣一段充滿神秘與收穫的智力大冒險,更讓人心動。我們將去往維羅納、米蘭、佛羅倫斯、威尼斯、比薩……甚至是西西里島,去往因為莎士比亞而使遊客們紛至沓來的勝地,也將尋找不為人關注但卻是莎劇中不可缺少的場景地點,我們會驚奇地發現,莎士比亞義大利劇集中對人物和事物的描寫在極大程度上都有事實依據,如此精確,如此詳實,又如此美妙。讓我們跟隨莎士比亞的足跡,重新認識義大利!
本書配有豐富的手繪地圖、照片、繪畫以及詳盡的注釋。

作者簡介

理察·保羅·羅畢業於加州大學伯克利分校,主修英語和歐洲史,後獲西南大學法學院甲等博士學位。在四十年的法律工作之餘,保羅一生都致力於莎士比亞“義大利劇集”的研究。他花了二十多年遊歷了義大利全境,對這些戲劇進行的考察,深入到了劇集中直接提到或暗示的所有地點,完成了這次重大的文學探索。理察·保羅·羅於2010年辭世。

專業推薦

“令人振奮、富有創意……對於所有關心莎士比亞作品真正作者的人來說,都是必讀的一本書,這無異於一趟發現之旅。”
——德雷克雅各比爵士

“這是一部革命性的著作,半是偵探小說,半是嚴謹的學術探討。”
——麥可約克,皇家莎士比亞劇團演員,藝術家。

“本書對莎士比亞及其著作研究將產生重大的影響。”
——威廉萊希博士,布魯內爾大學莎士比亞著作權研究所,人文學院院長

“除非有人能證明他錯了,否則每位莎劇作者候選人都得拿出去過義大利的證據來。”
——馬克萊倫斯,倫敦莎士比亞環球劇場首位藝術指導。

圖書目錄

地圖列表
致謝
前言(希拉蕊·羅·梅特尼奇)
引子(丹尼爾·L.懷特)

第一章:《羅密歐與朱麗葉》
“維羅納城內堅貞的愛情”
第二章 《維羅納二紳士》(第一部分)
“駛向米蘭”
第三章 《維羅納二紳士》(第二部分)
“米蘭:到達與啟航”
第四章 《馴悍記》
“從比薩到帕多瓦”
第五章 《威尼斯商人》(第一部分)
“威尼斯:城市和帝國”
第六章 《威尼斯商人》(第二部分)
“威尼斯:困頓與考驗”
第七章 《奧賽羅》
“陌生的人和街道,寶劍與革履”
第八章 《仲夏夜之夢》
“薩比昂內塔的仲夏”
第九章 《終成眷屬》
“法國和佛羅倫斯”
第十章:《無事生非》
“墨西拿的不幸”
第十一章 《冬天的故事》
“一個殘忍的念頭終於化解”
第十二章 《暴風雨》
“風與水的小島”

後記

在本書前面的章節里我們已經看到,原先被當成“虛構”的十部莎士比亞義大利戲劇,對於細節的呈現卻是驚人地準確。這是劇作家在義大利生活和居住的結果。作者的旅程從阿爾卑斯山南麓延伸到半島南端,包含了整個西西里島,並坐船駛入了亞得里亞海和第勒尼安海。接下來的400年中,戲劇家對義大利地名和珍奇事物的描述卻沒有得到承認,還被當成了謬誤。通過研究和寫作本書,我的目標是重新審視一些正統的觀念,用戲劇家本人的話來反駁它們,以印證原文的精確性。

序言

莎士比亞戲劇里隱藏著一個神秘的義大利。這又是一個用生花妙筆寫成的義大利,但四百年來卻從未得到認可,甚至從沒有人起過疑心——除了區區數人之外。它是如此精確,如此詳實,而又如此美妙。作者的足跡遍及了倫巴底和威尼斯公國的領地,再越過亞平寧山脈延伸到托斯卡尼,而後往南遍歷了整個西西里島;此外,還特意到了西西里對面第勒尼安海上一處神奇的島嶼走了一遭。
所有這些描述詳盡到了細節,而幾乎所有地點在今天的義大利仍然可以找到。這是個從未被承認的義大利,因為普遍而頑固的傳統拒絕承認它的存在,消磨了人們離家尋訪它的意志。批評家們也承認,有那么幾件事莎士比亞確實說對了。但他們說,他一定是從英格蘭當地現成的素材中看來的,特別是因為,一般公認的作者埃文河畔斯特拉福德的威廉·莎士比亞從沒去過義大利——於是人們便反反覆覆強調這點,以此為由解釋“義大利劇集”的作者為何在寫該國風物時屢屢出錯。
然而,我將隨後證明,劇中對全義大利各處地名和事物的描述完全符合當地的實情,足以證明劇作家曾親自去過那些地方。今天,只要拿著“義大利劇集”在義大利走一趟,邊走邊把劇本當成導遊冊來閱讀,你會慢慢意識到劇作家對這個令人興奮的國家和它的文化有著多么深厚的了解。
在莎士比亞“第一對開本”中,戲劇被劃分為喜劇、歷史劇和悲劇三種。然而,如果我們把劇本按地理位置重新歸類,就會看到不論是誰寫了這些發生在義大利的故事,他對這個國家的興趣絲毫不亞於自己的祖國。
共有13部劇本的場景設定在劇作家本人的國度:其中包括基於拉斐爾·霍林謝德《英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭編年史》(1578)的歷史劇。另外還有時代更為遙遠的《李爾王》,故事發生在古不列顛;以及《辛白林》,故事發生在古威爾斯。但當作者能夠自由選擇虛構劇情的地點時,他只把一部戲設定在了英格蘭,即《溫莎的風流娘兒們》。
而寫義大利的一共也有13部。其中10部的故事發生在中世紀和文藝復興時期,其餘3部《科利奧蘭納斯》,《泰特斯·安德羅尼克斯》和《裘力斯·凱撒》的故事發生在古羅馬,時代和地點的選擇同樣印證了作者的博學。
除此之外還有10部戲,劇作家把每一部都設在了一個不同的國度,比如著名的《哈姆雷特》發生在丹麥,《安東尼與克莉奧帕特拉》發生在古埃及。
於是綜上所述,共有10個劇本的場景設在義大利,一個虛構劇情的劇本設在了英格蘭,另10部分別設定在世界各地。但為何會有這10比1的懸殊比例呢?為什麼這個極富創意的劇作家在自選場景時,選擇義大利的幾率是其他國家,甚至自己的祖國英格蘭的10倍呢?
許多批評家認為莎士比亞筆下義大利場景的原型是英格蘭的某些地方,而他不過是給他們換了個義大利名字。但在義大利親自檢驗《義大利劇集》的過程中,我發現劇作家提到或寫到的地方都是當地所獨有的。這又怎么可能呢?
關於“第一對開本”的著作權問題存在著廣泛的爭議。各國都出版了大量著作——近期已有不少,以後無疑更多——它們都聲稱背著莎士比亞大名的那些作品的真實作者,其實另有其人。
所有這些作品,以及那群擁護“斯特拉福德的威廉”的人都有同一個缺點:他們的論證純屬揣測。他們堅稱他們的候選人“可能知道”,“會知道”或 “無疑”能從別人那裡或某本不知名的書中獲得他寫入劇本中的那些不同尋常的東西。這便是廣為人知的所謂“莎士比亞著作權之爭”。
至今為止,沒有一本著作和論文對劇中作者專門寫到有關義大利的文字作過庭審式的調查。事實上,他對義大利的熟悉,對它的地域,風景,具體細節,歷史,地理,文化和風物的了解,簡直令人稱奇。
為了客觀起見,本書暫且避而不提作者身份,僅稱他為“劇作家”或“作者”。書中僅有幾處稍加揣測,但我也明確寫出了我提出這種意見的思路。除此之外,書中論及的事物均基於事實和報導事實出處的材料。另外還提供了圖片、照片、繪畫和地圖以作旁證。
那么,不論“義大利劇集的作者”是誰,他對義大利的了解到底有多深?他在劇中透露的信息里,有哪些是通過當時的媒介找不到的呢?這種特殊的了解,對於我們認識這個遊歷各國,見多識廣的人又有何啟示呢?
讓我們從《羅密歐與朱麗葉》開始,這部戲常被認為是劇作家的處女作。從另一個角度看,它又是另一個“第一”。因為一般從英國去義大利的旅人,翻過阿爾卑斯山和布倫納山口之後,首先抵達的城市便是維羅納。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們