實用英漢語言對比教程

實用英漢語言對比教程

《實用英漢語言對比教程》是2006年黑龍江人民出版社出版的圖書,作者是張良軍。本書的突出特點是強調翻譯實踐的作用,有分析、講解的基礎上,結合各類學習要點,每個章節的後面都編有英譯漢、漢譯英專項練習,以期幫助讀者有針對性地解決翻譯學習中存在的問題。書中還包括了27篇精心挑選的英漢互譯短文練習及參考譯文。這些文章內容新穎、語言地道,富有時代氣息,趣味性強,涵蓋了政治、經濟、教育、社會生活、飲食文化、焦點人物、名人名篇、中美關係、“9·11”事件等等。為廣大英語教師和有一定程度的英語愛好者接觸純正的東西方文化,擴展知識視野,熟悉並掌握翻譯的規律和方法提供了學習機會。本書的附錄部分還收集了大量常用的教育詞語,內容涉及教育方針政策,學校制度管理,機構設定和人員名稱等等。這些詞語在國際教育交流中經常使用,一般的工具書不容易查到,而且某些帶有中國特色的表達法翻譯起來也有不小的難度。作者相信這部分內容對從事對外交流的教育工作者和其他各界人士具有很強的實用參考價值。

基本介紹

  • 書名:漢英翻譯教程
  • 作者:張良軍
  • ISBN:9787207069566
  • 類別:語言文字>語言學
  • 頁數:245
  • 出版社:黑龍江人民出版社
  • 出版時間:2006-05-01
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

比較是人類認識事物、研究事物的一種基本方法,也是語言學研究的一種基本方法;而對比則是一種更側重於不同之處的比較。呂叔湘先生指出:“只有比較才能看出各種語文表現法的共同點和特殊之點。”在套用方面,對比語言學對於外語教學、翻譯、雙語辭典的編撰等都有著直接的指導意義。因而,王力先生指出,外語教學“最有效的方法就是中外語言的比較教學”。 本教材以現代語言學理論為指導,對英漢語言進行系統的對比研究,旨在揭示英漢語言的相似和差異,以尋求可用於外語教學與英漢互譯等實際問題的原理。具體表現為通過英漢語言在語音、辭彙、語法、修辭、語篇等諸方面的對比研究,對外語教學經驗從理論上做出解釋,為英漢互譯方法和技巧提供系統的理論依據。

圖書目錄

第一章 語言起源及語言本質
第一節 語言的定義
第二節 語言的起源
第二章 英漢語言效率對比
第一節 英漢辭彙量對比
第二節 英漢文字的效率對比
第三節 英漢、漢英互譯文本的文字量對比
第三章 英漢辭彙對比
第一節 辭彙形態學對比
第二節 辭彙語義學對比
第四章 語義場對比
第一節 顏色詞對比
第二節 英漢動物詞語對比
第三節 英漢植物詞語對比
第四節 英漢數詞對比
第五節 漢語量詞和英語表量結構對比
第六節 英漢疊詞和疊詞詞組
第五章 英漢語句子成分對比
第一節 英漢主語部分對比
第二節 英漢謂語部分對比
第三節 英漢定語部分對比
第四節 英漢同位語對比
第六章 英漢語句子的對比
第一節 漢語多合,英語多分
第二節 漢語多潛性,英語多顯性
第三節 漢語重時間,英語重主次
第七章 英漢思維對比
第一節 英語的形合法
第二節 漢語的意合法
第三節 英漢語的思維特徵
第八章 英漢修辭對比
第一節 仿擬
第二節 隱喻
第三節 借代
第九章 英漢語篇銜接與連貫對比
第一節 銜接與連貫的關係
第二節 主位和述位
第三節 英漢部分語篇銜接手段差異對比
第十章 英漢語言的融合
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們