宋定伯捉鬼(定伯賣鬼)

宋定伯捉鬼

定伯賣鬼一般指本詞條

宋定伯捉鬼》是東晉文人乾寶創作的一篇小說。圖書選自《搜神記》卷16,這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一隻鬼鬥智鬥勇的故事,他最終用人類的智慧型和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智慧型一定能夠戰勝一切妖魔鬼怪。

基本介紹

  • 作品名稱:宋定伯捉鬼
  • 創作年代:東晉
  • 作品體裁:小說
  • 作者乾寶
  • 作品出處:《搜神記》卷十六
內容簡介,作品原文,注釋,譯文,出處,作者,文言知識,

內容簡介

宋定伯在看到鬼後不但不害怕,還騙了鬼,說自己是鬼。當鬼發現宋定伯很重,可能不是鬼時,宋定伯又騙了鬼,說自己是因為是新鬼而重。後來當他以請教的口吻問鬼怕什麼時,鬼如實回答,說怕人的口水,沒有騙宋定伯。當鬼發現他渡河時有聲音時,他又騙了鬼。最後他使鬼化為一羊,把鬼賣了,還用口水吐鬼,不讓他變回來,得了錢後就走了。宋定伯在騙了鬼後得了利益,還逃走了。

作品原文

南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼言:“鬼也。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數里。
鬼言:“步行太亟(說明:有的版本中“亟”作“遲”,“遲”為“緩慢”之意),可共遞相擔也。”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
指要
晉代乾寶撰寫的《搜神記》是漢魏六朝志怪小說的代表作。所謂志怪小說,正如魯迅先生所說:“六朝人之志怪,卻大抵一如今日之記新聞,在當時並非有意做小說。”它記錄了一大批古代的神話傳說和奇聞異事,內容生動豐富,情節曲折離奇,藝術價值很高。而《宋定伯捉鬼》是其中極有代表性的一篇。

注釋

南陽:古郡名,今河南省南陽市。
(kuáng):欺騙。
復:又。
習:熟悉。
故:所以。
宛市:宛縣的市場。市,市場。
亟(jí):疲勞。
共遞相擔:一起輪流相互背負。遞,輪流。
卿(qīng):您,敬稱。
略無重:幾乎沒有一點重量。
瞭然無聲音:一點聲音也沒有。
漕漼:涉水的聲音。
著:放置。
急執之:緊緊地抓住鬼。執,握住,抓住。
咋咋(zé)然:象聲詞。鬼大聲呼叫的樣子。
索下:要求(從肩上)下來。索,求。
徑:一直。
至:到。
遲:慢。
畏忌:害怕。
負:背。
值:遇到。
作:發出。
唯:只。
故:原因,緣故。
唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法
石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。

譯文

南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜裡走路遇見了鬼,又問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(你)要到什麼地方去?”宋定伯回答說:“要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”(他們)一同走了幾里路。 鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負。”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重。”輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。
宋定伯捉鬼(定伯賣鬼)
宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什麼有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。當時石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”

出處

《宋定伯捉鬼》先見於《列異傳》(該書作“宋定伯”),個別詞句有異,但內容完全相同,可見這個故事流傳之久。
《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》。《搜神記》是乾寶根據百家古籍,收集了許多古今神怪故事而編成的筆記小說,其中蒐集了許多有價值的民間故事,與《聊齋志異》類似。

作者

乾寶(283~351年),字令升,是東晉史學家,文學家,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經》云:“父瑩,仕吳,任立節都尉,南遷定居海鹽,乾寶遂為海鹽人”。又云:“乾瑩墓在澉浦青山房。”明董谷《碧里雜存》云:“乾寶……海鹽人也。按武原古志雲,其墓在縣西南四十里,今海寧靈泉鄉真如寺乃其宅基,載在縣誌,蓋古地屬海鹽也。”據史料記載,自西晉永嘉元年(307年),乾寶初仕鹽官州別駕(刺史的從吏官),後因劉聰石勒之亂,西晉亡,東晉立,南北對峙,乾寶舉家遷至靈泉鄉(今海寧黃灣五豐村與海鹽澉浦六忠村的交界處)。永嘉四年(310年),父卒,葬澉浦青山之陽,乾寶為父守孝。至三世時,遷至梅園(今海鹽通元),自此,海鹽成為乾氏子孫繁衍的居住地。

文言知識

“百”、“千”、“萬”的前面可省略“一”。古人在說“一百”、“一千”、“一萬”時,習慣省略“一”。如上文“千五百文”,意為一千五百個銅錢。若說“有卒萬二千五”意為有士卒一萬二千五百人。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們