孩子們應該知道的經典:綠山牆的安妮

孩子們應該知道的經典:綠山牆的安妮

《孩子們應該知道的經典:綠山牆的安妮》是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥馬利(1874—1942)的處女作,也是其最成功、最著名的一部作品。在這部小說中,作者以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述了純真善良、熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,十一歲時被人領養,但她個性鮮明,富於幻想,而且自尊自強,憑藉自己的刻苦勤奮,不但得到領養人的喜愛,也贏得老師和同學的敬重與友誼。《孩子們應該知道的經典:綠山牆的安妮》問世至今已被翻譯成50多種文字,持續發行5000多萬冊,並在加拿大、美、英、法、德等國相繼搬上銀幕或拍成電視劇,風靡歐美。美國大文豪馬克·吐溫曾高度評價這部小說,稱小說的主人公“安妮是繼不朽的艾麗絲之後最令人感動和喜愛的形象”。

基本介紹

  • 中文名:孩子們應該知道的經典:綠山牆的安妮
  • 譯者:馬愛農
  • 出版日期:2013年5月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787510115110
  • 作者:露西•莫德•蒙哥馬利
  • 出版社:中國人口出版社
  • 頁數:226頁
  • 開本:16
  • 品牌:中國人口出版社
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

內容簡介

《孩子們應該知道的經典:綠山牆的安妮》洋溢著靈動的童趣和充滿樂觀精神的幽默,使讀者情不自禁地受到感染,讀到安妮的那些奇思妙想,以及她闖下的那些有趣的小禍,讀者的嘴角便會泛起笑意。另外,書中的語言如同行雲流水,使讀者充分領略到了加拿大鄉村,特別是綠山牆農舍周圍的如畫美景,因此,幾十年來,位於愛德華王子島的“安妮小屋”,一直是加拿大一個聞名遐邇的景點,每年都有來自世界各地的大量遊客湧向那裡,手裡捧著“安妮”原書,睜大眼睛尋找書里描寫到的、曾經被安妮的想像力渲染過的一個個景物。

作者簡介

作者:(加拿大)露西·莫德·蒙哥馬利(Montgomery L.M.) 譯者:馬愛農

圖書目錄

第1章雷切爾·林德太太大吃一驚
第2章馬修·卡思伯特大吃一驚
第3章瑪麗拉·卡思伯特大吃一驚
第4章綠山牆農舍的早晨
第5章安妮的身世
第6章瑪麗拉打定了主意
第7章對安妮的培養開始了
第8章雷切爾·林德太太嚇得心驚肉跳
第9章安妮的道歉
第lO章嚴肅的誓言和保證
第11章有所期待的喜悅
第12章安妮的坦白
第13章國小校里的大風波
第14章黛安娜應邀赴茶會,結果很不幸
第15章新的生活樂趣
第16章安妮前去搶救
第17章一場音樂會、一場災難和一次坦白
第18章一個出色的想像出了毛病
第19章安妮應邀去吃茶點
第20章在一件有關自尊心的事件上安妮慘遭不幸
第2l章斯塔西小姐及其學生安排了一場音樂會
第22章馬修堅決主張做寬鬆袖
第23章故事會成立了
第24章虛榮心和精神上的苦惱
第25章不幸的百合少女
第26章“女王班”組成了
第27章小溪和河流的匯合處
第28章錄取名單公布了
第29章女王專科學校的一名女生
第30章女王專科學校的冬天
第31章榮譽和夢幻
第32章收穫者的名字叫死亡
第33章峰迴路轉

序言

二十多年前的一九八六年,我還是個大三的學生。有一天,一位年長的朋友從日本回來,帶給我一本英文原版小書。封面上是一個長辮子的小姑娘,坐在火車站站台的一個箱子上,長著雀斑的小臉上滿含期待。這本書就是《綠山牆的安妮》。當時我對這本書還很陌生,不知道作者露西·蒙哥瑪利是加拿大家喻戶曉的著名作家,也不知道馬克·吐溫曾經這樣評價這個小姑娘:“安妮是繼不朽的愛麗絲之後最令人感動而喜愛的兒童形象。”我只是抱著提高外語水平的想法,開始啃讀這本小書,沒想到這_讀竟一發不可收拾,從此結下了跟這位“紅髮安妮”的緣分。
初次閱讀《綠山牆的安妮》,我就被深深吸引,達到廢寢忘食的地步,甚至在去青島旅遊的火車上也不忍釋手。吸引我的不僅是那一個個生動、令人忍俊不禁的小故事,更是安妮這個活潑靈動、感人至深的形象。
安妮是一個父母雙亡的孤兒,在孤兒院裡飽受冷漠。馬修和瑪麗拉是綠山牆農舍的一對善良純樸的兄妹,他們本想領養一個男孩幫忙幹活,結果陰差陽錯,把一個瘦骨嶙峋的小女孩領了回來。安妮一開始差點兒被退了回去,可是她以自己獨特的性格魅力和感染力征服了馬修和瑪麗拉,也贏得了周圍所有人的喜愛。
安妮雖然身處逆境,但仍然對生活充滿了美好的幻想,小腦瓜里總是充滿了奇異跳動的想像。而且她性格鮮明,熱情洋溢,喜歡說話——那連珠炮一樣的話語屢屢讓木訥的馬修頭暈眼花,如同坐上了旋轉木馬。她這么豐富的想像使她生活的天地多姿多彩,但有時因為耽於想像,她也釀成若干無傷大雅的差錯,鬧出一些喜劇,使綠山牆農舍的故事妙趣橫生,本來生活平淡無趣的馬修和瑪麗拉,因為身邊多了這個小精靈一樣的女孩子,也享受到了生活的情趣和寶貴的天倫之樂。到小說結尾時,這位已經出落得亭亭玉立的漂亮的花季少女,即將出任當地的鄉村國小教師了。
書中所描寫的一切,洋溢著靈動的童趣和充滿樂觀精神的幽默,使讀者情不自禁地受到感染,讀到安妮的那些奇思妙想,以及她闖下的那些有趣的小禍,讀者的嘴角便會泛起笑意。另外,書中的語言如同行雲流水,使讀者充分領略到了加拿大鄉村,特別是綠山牆農舍周圍的如畫美景,因此,幾十年來,位於愛德華王子島的“安妮小屋”,一直是加拿大一個聞名遐邇的景點,每年都有來自世界各地的大量遊客湧向那裡,手裡捧著“安妮”原書,睜大眼睛尋找書里描寫到的、曾經被安妮的想像力渲染過的一個個景物。
而我,就在今年三月將赴加拿大,作為訪問學者專門研究蒙哥瑪利的“安妮”系列作品。到時候,我也會成為徘徊於“安妮小屋”的眾多遊客之一,恐怕還是其中最激動、感觸最深的一個!
《綠山牆的安妮》是我翻譯的第一本書,可以說是它把我引入了文學翻譯的道路。提起這本書的出版,我要深深感激一位已經作古的老人,他就是我的祖父馬清槐先生。他是商務印書館的資深英文翻譯,二十多年前,當他得知我要翻譯一本書時,在暑期七月,興致勃勃地從北京趕到號稱火爐之一的南京。我們像流水線一樣,我翻譯一頁,他修改一頁。當時沒有電腦,譯文都是一筆一畫地寫在紙上,我的每一頁草稿上,都密密麻麻地留下了祖父用紅筆修改的痕跡。我之所以後來能繼續從事文學翻譯,並且把它當成一輩子的事業,跟我祖父當年對我的耳提面命有著直接的關係。我想,他如果在天有靈,看到《綠山牆的安妮》一次次再版,感動了一批又一批的讀者,一定會感到很欣慰吧。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們