套用翻譯中的審美與文化透視:基於商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究

套用翻譯中的審美與文化透視:基於商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究

《套用翻譯中的審美與文化透視:基於商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究》是2010年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是馮修文。

基本介紹

  • 書名:套用翻譯中的審美與文化透視:基於商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究
  • ISBN:9787313065834
  • 頁數:279頁
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2010年8月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

馮修文,1971年生,四川簡陽人。上海外國語大學碩士研究生,中國翻譯協會會員,中國比較文學學會翻譯研究會會員,現任教上海建橋學院文化傳播系,副教授,系主任助理。主編和參編教材8部,參編教材《商務函電》榮獲2007年上海市優秀教材三等獎。主持省部級課題3項,其中《外國品牌名和商標名中文翻譯研究》為上海市語委“十一五”重點課題。在核心期刊及國家級學術期刊發表論文20餘篇。

內容簡介

《套用翻譯中的審美與文化透視:基於商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究》基於商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究,探討套用翻譯的審美和文化透視。從審美角度剖析了中英文商標品牌命名與譯名的音韻美、意境美和形式美,從音美、意美和形美三個方面詳細闡述了品牌廣告口號的修辭特點;從文化角度深入挖掘了中華老字號中的文化內涵,並探討向外推介中華老字號的“文化傳真”。提出商標品牌名翻譯的兩大原則,一是悅耳悅心悅目,音美意美形美;二是譯名“名副其實”,凸顯品牌特性。翻譯中華老字號,音譯勝於意譯;老字號音譯,文化傳播優先;老字號音譯,有利於傳播。品牌廣告口號的翻譯標準一要以審美為重,二要語言簡潔,音韻和諧,三要做到跨文化交際。
套用翻譯中的審美與文化透視:基於商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究

目錄

第1章 商標與品牌/1
1.1 商標概述/3
1.1.1 商標的定義與分類/3
1.1.2 商標的構成要素與基本特徵/8
1.1.3 商標的使用與禁忌/17
1.2 品牌概述/20
1.2.1 品牌的定義與分類/20
1.2.2 品牌的基本特徵/29
1.2.3 品牌的功能/31
1.2.4 品牌口號/33
第2章 商標品牌名的審美與文化透視/35
2.1 商標品牌命名的“三美”論/36
2.1.1 商標品牌名的審美/36
2.1.2 商標品牌命名的“三美”/40
2.2 商標品牌名的文化透視/56
2.2.1 語言與文化/56
2.2.2 商標品牌名中的文化因素/57
2.3 中英文商標品牌名比較/89
2.3.1 中英文商標品牌名的相似點/89
2.3.2 中英文商標品牌名的不同點/94
2.3.3 商標品牌名的本土化與國際化/98
第3章 商標品牌名翻譯/110
3.1 商標品牌名翻譯的重要性/110
3.1.1 外國商標品牌名漢譯成功案例解讀/111
3.1.2 中文商標品牌名英譯成功案例解讀/119
3.1.3 商標品牌名翻譯的注意事項/121
3.2 商標品牌名翻譯的理論探討/126
3.2.1 套用翻譯理論/127
3.2.2 商標品牌名翻譯的“三美”論/131
3.3 商標品牌名翻譯的原則和方法/135
3.3.1 翻譯原則和方法/135
3.3.2 翻譯中的文化傳真/151
第4章 品牌廣告口號翻譯/173
4.1 品牌廣告口號概述/174
4.1.1 品牌廣告口號的文本功能分析/174
4.1.2 品牌廣告口號的語言特點/178
4.1.3 品牌廣告口號的修辭特點/181
4.2 品牌廣告口號翻譯/194
4.2.1 品牌廣告口號翻譯的標準/195
4.2.2 英文品牌廣告口號翻譯的策略/205
4.2.3 中文品牌廣告口號翻譯的策略/224
附錄I 中英文商標品牌名翻譯薈萃/236
附錄Ⅱ 英文品牌口號翻譯摘錄/250
後記/278

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們