夫親

夫親即老公。夫親即丈夫的正式稱呼加愛稱。

夫親有許多別稱夫婿、夫子、夫君、君子、外親、外子、外當家、郎、郎伯。

基本介紹

  • 中文名:夫親
  • 含義:丈夫
夫親即老公。
“夫親”還有許多別稱,常見的有以下幾種。
夫婿,如“坐中數千人,皆言夫婿殊。”?漢樂府《陌上桑》
夫子,尊稱。如“夫子所學,當日知其所亡。”范曄《樂羊子妻》
夫君,如“夫君初破黑山歸。”?高駢《閨怨》
君子,敬稱。如“未見君子,憂心忡忡。”?《詩經·召南·草蟲》
郎,暱稱。如“出門願不聞悲哀,郎在任郎回未回。”?王建《鏡聽詞》
郎伯,如“郎伯殊方鎮,京華舊國移。”
良人,古時叫丈夫“良人”,好聽吧!從中我們不難看到古代丈夫們光輝高大的形象,估計那時的男人們是 說有貪污腐敗,泡小蜜的吧。古詩里就有“妾家高樓連苑起,良人持戟明光里”。
“良人”一詞顯示不出男女性別,妻子稱自己的丈夫為“良人”;丈夫稱自己的妻子亦為“良人”;從這兒可以看出當時男女地位大抵還是比較平等的,但這種不加區別也給夫妻間稱呼帶來很多不便。
官人,宋代,是南北文化交流的時代。在夫妻間的稱呼上,也是稱謂較多的朝代。宮延中,出現了“官家”一詞;平民百姓中,有了“官人”這一稱謂。有的妻子稱自己的丈夫為“官人”。至今,民間仍對新婚夫妻戲稱為“新郎官”、“新娘子”。最知名的代表人物就是:西門大官人。從這個稱呼也可看出隨著宋代理學的興盛,男人的家庭地位也上了一個新台階啊。官當人是管人嘛,那家裡的官人當然就是管家裡的老婆了喔。
老爺,僅限於官宦人家對老公的稱呼。其在家中的尊貴地位不言而喻。
先生”,近代以來,也稱“丈夫”為先生.有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代“父兄”、“道士”這兩重意思已不多用。而其最基本的含義似乎還是“老師”。《辭海》“先生”目下載:“《禮記·曲禮上》:‘從於先生,不越路而與人言。’也引申為對年長有德業者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。”由此可見,這一稱謂,除指某些特定身份,如丈夫等對象之外,是隱含著職業、年齡方面的因素的。換言之,所謂先生,主要指有一定學識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴。至今在海外華人中和港台地區還在廣流傳。
“愛人“ 這一稱謂最早見於新文學作品之中。上世紀20年代初郭沫若寫的詩劇《湘纍》中,就有“九嶷山的白雲喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。 我的愛人喲,你什麼時候回來喲。“在小說中、情書中,更是多見。但那時沒有被廣泛地用於對妻子或丈夫的稱呼。30年代末或40年代初,解放區一些受新文化運動薰陶的知識分子開始用“愛人”這一稱謂。新中國成立後提倡男女平等,不再使用如“屋裡的”、“做飯的”等有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統區使用的 “先生”、“太太”、“小姐”,又顯出“資產階級”的色彩。於是“愛人”便被廣泛地使用起來。 但是,海外華人拒絕使用“愛人”稱謂。一位朋友說,他去英國留學,每當他說起自己的妻子時,使用國內的稱呼“我愛人”,使得人家以為他在談論“情人”. 因其直譯lover就是“情人”的意思。 而且在日語中 漢字“愛人”也是指“情人“. 愛人,愛人,愛時披在肩、不愛丟一邊。所以這個詞也用得少了,年輕人已很少再用了。
男人, 這是最有歸屬感的叫法。通常必須加上定語,謂之“我男人”。 可惜僅見於通常極具團隊精神的鄉下女人口中。
我們家那口子 ,帶有一種隱秘的親熱味道!但其中已無尊敬的意思。
孩子他爸 ,最隱蔽,委婉的叫法。這個稱呼太缺乏準確性了,極不嚴謹。要知道她孩子的爸極可能並不是她老公的喔。 建議堅決棄用!
老闆(領導), 改革開放後全國到處都叫老闆,連由的研究生叫自己的導師都曰“老闆”,就是這么爛的稱呼,丈夫們享用的機會都不多,更多的時候倒是稱自己的老婆做老闆和領導的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們