天方書話:縱談阿拉伯文學在中國

天方書話:縱談阿拉伯文學在中國

《天方書話縱談阿拉伯文學在中國》是2007年首都師範大學出版社出版的圖書,作者是葛鐵鷹。

基本介紹

  • 書名:天方書話:縱談阿拉伯文學在中國
  • 作者:葛鐵鷹
  • 出版社:首都師範大學出版社
  • 出版時間:第1版 (2007年3月1日)
基本信息,內容簡介,目錄,

基本信息

平裝: 540頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787811190595
條形碼: 9787811190595
產品尺寸及重量: 22.8 x 16.8 x 2.6 cm ; 762 g
ASIN: B001272KMG

內容簡介

《天方書話:縱談阿拉伯文學在中國》共分5輯。第一輯“大師緣”,談中國文學界和學術界大師級人物與阿拉伯文學等方面的關係。第二輯“譯介記”,大體為阿拉伯文學譯介方面的拾遺補闕。第三輯“夜談錄”,專議“《一千零一夜》在中國”話題。第四輯“古籍鈔”,全部關於阿拉伯古籍。第五輯“華夏情”,以介紹上世紀50年代中國人筆下記述埃及等阿拉伯國家的文學作品為主。

目錄

第一輯 大師緣
魯迅與《一千零一夜》
——從《死魂靈》里的一個誤譯說起
周作人的天方夜譚情結
他不僅給國人送來了紀伯倫
——茅盾翻譯的阿拉伯女性小說
附:凱爾凱勃
對此公我們不能吝惜筆墨
——中阿文學交流視野中的茅盾
為他獻上一個花籃
——想起巴金捐贈的《天方夜譚》法文本
豐腴的弁言,精深的見解
——葉聖陶序《天方夜譚》
從《先知》到“小朋友”
——冰心與阿拉伯的一段緣分
三族同胞一齣戲
——老舍/《國家至上》/回教文化研究會
“是誰何時斷片的夢景?”
——追憶揣摩徐志摩夢遊埃及詩之旅
古文裡吹出的阿拉伯風
——林紓翻譯的《大食故宮余載》
三個源自阿拉伯的寓言
——胡愈之翻譯的《東方寓言集》
胡愈之與馮賓符:我國中東問題研究的先驅
新月與番石榴的相會
——新詩才子朱湘翻譯的阿拉伯古詩
葉靈鳳筆下的“天方書話”
中阿比較文學研究的播火者——顧頡剛
中國人翻譯的第1部阿拉伯學術著作
——劉半農所譯《蘇萊曼東遊記》談屑
呂叔湘和《可憐的阿拉伯人》
——兼及勞倫斯的《沙漠革命記》
由《埃及古代史'想到夏鼐
第二輯 譯介記
中國人翻譯的第1篇阿拉伯小說
附:留信待取處
中國第1個翻譯《懸詩》和《安塔拉傳奇》的人
——馬宗融及其對阿拉伯文學譯介的貢獻
徐卓呆和中國最早的《木乃伊》
中國人創作的阿拉伯寓言
附:亞拉伯的駱駝
民國時期的《阿拉伯遊記》
《尼羅河與埃及之文明》及其他
塔哈·海珊在中國最初的《日子》
——1947年馬俊武所譯《童年的回憶》
一次未竟全功的可貴嘗試
——馬興周和他的《阿拉伯故事叢書》
中國對埃及現代作家群的首度介紹
——“僅供參考”中的《今日的埃及作家》
《在咖啡店裡》:第1部漢譯阿拉伯個人短篇集
——兼談未完成的“阿爾及利亞三部曲”
一本既有益又有趣的歷史小說
——《古代埃及孩子的一天》
高山流水遇知音
——再說紀伯倫及其作品在中國
關於梅女士的二三事
有這樣一個“圈外人”
——閒話關注阿拉伯文學譯介的杜漸
譯介時間·盜版本·禁書
——也說馬哈福茲及其作品在中國
馬哈福茲作品在英美的譯介
被遺忘角落的愛情
——來自索馬里的《蘆薈戀歌》
無巧不成書
——阿拉伯第1部小說之新說
沙比:永恆的流星
名門之後翻譯的阿拉伯小說
——梅紹武與《灰燼的沉默》
我為什麼翻譯這個“短篇”?
附:中國之路
第三輯 夜談錄
無獨有偶,妙趣天成
——《一千零一夜》與中國章回體小說之比較
新“天方夜譚”
——納訓《一千零一夜》全譯本被剽竊
河北少兒版《一千零一夜》序
千夜之花誰先採?
周桂笙和他的《新庵諧譯初編》
《天方夜譚》知多少
——寫在《一千零一夜》漢譯問世一百年之際
《一千零一夜》的中國變奏
《一千零一夜》的中國變奏(續)
西洋千夜曲,難得幾回聞
——從莊裕安的《天方樂譚》說開去
話說“十米長”
——收集《一千零一夜》中譯本雜感
信不信由你:她在中國有1001個名字
“西方夜談”里的《沁園春·雪》
1851:並非一場空歡喜
——繡像小說之《天方夜譚選》
第四輯 古籍鈔
沙海遺珠:《中國集》
——世界上第1部關於中國的詩集
造紙術西傳中的中國女性
——賈希茲《吝人列傳》中透露的一個信息
阿拉伯古籍中關於鄭和船隊的一段重要史料
是史實還是傳說?
——關於阿拉伯古籍中一段失實的史事
買回來的大師
——漫談雅古特和他的《地名辭典》
《歷史》的邊角
——《伊本·赫勒敦歷史》覽後隨感
同胞三俊士,青史共留名
——伊本·艾西爾和他的兩個“同名”兄弟
《葡萄牙人在華見聞錄》中的穆斯林
大歷史與小故事
——關於伊本·凱西爾和他的《始末錄》
伊本·西那論教育
霧裡看花說《香園》
有歌自天方來
——關於阿拉伯古代歌詩的斷想
第五輯 華夏情
1948:中國最早介紹阿盟的書
中國第1本關於巴勒斯坦的專著
商務印書館的特殊貢獻
——有感於“渝版手工紙”之《回教教育史》
空前絕後的紅色急就章
——《我們和阿拉伯人民》
奇怪的《詩刊》1958年7月號
——“支持阿拉伯各國民族獨立運動增刊”
埃及燈的故事
——兼說楊朔散文中的阿拉伯人物
讓我們記住他的名字
——韓北屏及其《非洲夜會》
戰鼓聲中有痴情
——田間的《非洲遊記》
詩隔三十載,新舊兩重天
——從王獨清的《埃及人》到談微的《致埃及》
珍貴的“埃及文學特輯”
一本險些見不到的書
——驚讀馬寒凍的《尼羅河畔》
兩位新聞工作者筆下的散文集
——《在埃及和敘利亞》與《埃及紀游》
四才子的天方交響曲
馬堅及其《回教哲學史》
筆耕不輟的“萬國大總管”
——兼說加利博士幾部著作的中譯本
誰燒了亞歷山大圖書館?
走進麥德布利書店
馬克思和恩格斯學過阿拉伯語嗎?
在利雅得逛市場
茶香飄萬里,茶詩出一源
——話說中國綠茶在摩洛哥

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們